Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ах ты, безродный креол, да как ты смеешь открывать рот без разрешения? На кого ты посмел лаять, паршивый пес? Я придушу тебя, – Ферстель замахнулся на Хорхе.
Тот перехватил его руку. Сдавил так, что Ферстель присел от боли.
– Да, я безродный креол, но зато я – честный человек, я не запятнал свою душу невинной кровью, не продал ее дьяволу так, как это сделали вы, белый человек с богатой родословной негодяя. Я вас презираю. И не только я. Все слуги ушли от вас. Я один остался для того, чтобы плюнуть вам в лицо. Я выполняю волю покойной Марлен. Я, наконец-то, доставлю ей и себе такое удовольствие, – он плюнул в лицо Ферстелю, развернулся и ушел.
Ферстель вытер лицо, схватил ружье, побежал за Хорхе. Резкая боль в области живота застигла его на лестнице. Он перегнулся через перила, выронил ружье. Выругался, перевел дух, пошел вниз. Новый удар в область солнечного сплетения, повалил Ферстеля. Едва он перевел дух, удары посыпались один за другим. Невидимый противник колотил Ферстеля с такой силой, что тот не успевал закрываться от ударов. Скатившийся с лестницы Ферстель корчился от боли, которая становилась все сильнее. Он искусал губы, изодрал в кровь руки, он кричал и выл, моля о помощи. Но никто не пришел. Дом был пуст, как и сказал Хорхе.
Ферстель молил смерть явиться за ним поскорее, но она не спешила раскрывать ему своих объятий. Она наслаждалась его мучениями, его криками и нечеловеческим воем. Боль немного утихла и Ферстель увидел Марлен, вошедшую в дом. Следом за ней вбежали дети. Они принесли с собой серый колючий мох, который Ферстеля жутко раздражал.
В серых лохмотьях мха скапливалась сотня мелких тварей, вызывающих чесотку и удушье. Чтобы избавиться от этой заразы, Ферстель заставлял слуг срывать мох с деревьев и сжигать его. Но мох появлялся снова и снова, словно хотел доказать плантатору, что не собирается покидать своих владений. Человек не сможет перебороть природу никогда.
– Мы сожжем его, сожжем, – запели дети, набрасывая мох на голову Ферстеля.
– Марлен, запрети им это делать, – заорал Ферстель. – Спаси меня, Марлен.
– Разве ты не видишь, что я помогаю тебе, – Марлен улыбнулась, бросив ему в лицо несколько прядей мха.
Ферстель запоздало подумал о том, что Марлен давно умерла, что ее тело сгнило в земле. А все, происходящее сейчас, галлюцинация, бред его измученного болью сознания.
– Мы желаем тебе счастья, до-о-о-рогой, – пропела Марлен.
Жуткая усмешка исказила ее лицо, кожа с него стекла вниз черной жижей, обнажив прогнивший череп. Ферстеля парализовал страх. Он во все глаза смотрел на пляску смерти, не смея пошевелиться.
Она зажгла факел, ткнула его в лицо Ферстеля. Огонь опалил его волосы, ресницы, выжег глаза, проник внутрь, добавив ему новых мучений.
– Гори, гори ясно, чтобы не погасло, – пели дети, приплясывая вокруг сгорающего тела.
Порыв ветра на миг облегчил страдания Ферстеля. Сквозь пелену он увидел лицо доктора, склонившего над ним, прошептал: Те-ре… и затих.
Доктор посмотрел на Хорхе с испугом.
– Я никогда не видел, чтобы изо рта умирающего человека вырывался огонь. Что это было?
– Я не знаю, – ответил Хорхе, глядя на скрюченное тело хозяина, в волосах которого застряли пряди мха.
– Мне нужно произвести вскрытие, чтобы понять причину такой странной смерти, – сказал доктор, стерев пот со лба. – Отнеси его тело в мой экипаж. Не говори никому о случившемся, пока мы не поймем, в чем дело.
Хорхе замотал тело Ферстеля в простыню, вынес из дома. Когда доктор уехал, Далия выбралась из своего укрытия.
– Мне страшно, Хорхе. Что с нами теперь будет?
– Ничего не бойся, – обняв ее, сказал Хорхе. – Демон убил сам себя. Давай обольем дом болотной водой, и забудем обо всем.
– Как думаешь, Луиза вернется сюда? – спросила Далия, усердно поливая углы дома болотной водой.
– Думаю, ей не нужно сюда возвращаться, – сказал он. – Этот дом был для Луизы тюрьмой. Она здесь чуть не умерла. Пусть живет новой жизнью. Матиас даст ей то, без чего жизнь наша пуста и бессмысленна.
– А ты Хорхе, можешь мне дать это? – спросила Далия с надеждой.
– Мое сердце давно пылает любовью к тебе, Далия, – сказал Хорхе. Она прильнула к нему.
– Почему, почему мы никогда не говорили с тобой об этом? Почему мы ни разу не прижались друг к другу? Почему ни разу не…
– Всему свое время, – ответил он, поцеловав ее в губы. – Сегодня, сейчас мы полноправные хозяева этого дома. Мы здесь одни. Мы заслужили это счастье, Далия. Давай заведем патефон Луизы, накроем стол и отпразднуем нашу свадьбу, наше избавление, нашу новую жизнь.
– О, Хорхе, как же я люблю тебя!
Терезия Бомбель
… Терезия Бомбель вбежала в дом, бросилась на шею мужу, со словами:
– Как я соскучилась, дорогой!
– И я, – пробубнил он.
Она рассмеялась, потрепала его за толстую щеку.
– Ах, ты мой шалунишка. Где Иссидора? Почему она не встречает свою госпожу?
– Я ее выгнал, – ответил Бомбель, густо покраснев. Напоминание о креолке его разгневало.
– Выгнал? Почему? Что она такого страшного натворила в мое отсутствие? – Терезия воткнула руки в боки, приготовилась отчитывать мужа.
– Она возомнила себя хозяйкой, – сказал Бомбель, насупившись.
– Ясно, – Терезия улыбнулась, обняла мужа. – Бедный мой Рудольф, эта нахалка опять тебя отвергла. Но зато у тебя есть обожаемая женушка, которая готова выполнить любой твой каприз, угодить любому твоему желанию… – пробралась пальчиками ему под рубаху.
– Терезия, не сейчас. Я занят. У меня через пять минут важная встреча, извини, – убрав ее руку, сказал он строго.
– О, не смею мешать. Удаляюсь, господин банкир, – поцеловала его в губы, ушла к себе.
Бомбель закрыл за ней дверь, уселся в кресло, стер пот со лба. Поведение Терезии его насторожило. Она впервые была так нежно игрива и словоохотлива, словно пыталась что-то скрыть. К тому же ее тело пахло не так, как обычно. К знакомому аромату духов примешивались чужие нотки. Мускуса, имбиря и кориандра. Ясно, у Терезии новый мужчина. И Бомбель не сомневается в том, что это – граф Монтенуово. Его тоже не было в городе все это время. Остается дождаться человека, который следил за графом, чтобы уличить Терезию в измене. Хотя уличать жену Бомбелю не хотелось. Правда только огорчит его. Тяжелым камнем лягут на сердце слова: да, господин Бомбель, вы – рогоносец. Что потом делать с этой правдой? Лишить Терезию денег? Тогда она уйдет к графу, опозорив честное имя Бомбеля, разрушит все, что он создавал с таким невероятным трудом. Нет, отпускать Терезию нельзя. Ее связь с графом нужно использовать в своих интересах. В своих. Эта мысль Бомбеля успокоила. Он улыбнулся, потер руки.
– К вам господин Ижен, – сказал секретарь.
Бомбель поднялся ему на встречу, пожал руку. Усадил в кресло, сам сел напротив.
– Ну, как наши дела?
– Огорчу вас, господин Бомбель, – Ижен вздохнул, готовясь раскрыть тайну. Бомбель его опередил.
– Они были вместе? – воскликнул он, хлопнув себя по коленям.
– Нет, нет, – сказал Ижен.
– Что? – лицо Бомбеля просияло. – Вы хотите сказать, что моя жена не встречалась с графом?
– Да, именно это я и собирался сказать вам, – Ижен кивнул.
– Так это – прекрасная новость! – Бомбель встал, потер руки. – Прекрасная, дорогой мой Ижен. Моя жена чиста и невинна. Она…
– Была с другим мужчиной, – прервал его радость Ижен.
Бомбель медленно опустился в кресло. Стал похожим на большой старый мешок, набитый тряпьем.
– С другим… – пробубнил он. – Вам известно его имя?
– Плантатор Франц Ферстель, – сказал Ижен.
– Кто? – Бомбель обиделся за Терезию. – Ну, это глупо. Моя жена и этот старикашка… Не смешите меня, дорогой. Терезия – королева, а этот Ферстель – дряхлая развалина, – поморщился. – Если даже они и бы: ли вместе, как вы утверждаете, то лишь для того, чтобы совершить куплю-продажу. Терезия часто встречается с ним. Ферстель доставляет ей кружева для нарядов.
– Ну, да…да. Я назвал вам имя мужчины, с которым встречалась ваша жена. Но я ни в коей мере не хотел унизить или оскорбить достоинство такой прекрасной, верной супруги. Да и у вас, господин Бомбель, я уверен было иное намерение, когда вы поручили мне узнать, с кем встречается госпожа Терезия, – Ижен подобострастно улыбнулся. Поняв, что банкира правда не интересует, он решил изменить правила игры, чтобы не остаться в дураках. – Вы защищаете свою семью, свое дело, поэтому хотите, чтобы рядом с вами и госпожой Терезией был порядочные люди.
А моя задача, оберегать госпожу Бомбель, охранять ваше спокойствие.
– Именно так, – Бомбель остался доволен пламенной речью Ижена. – Я опасаюсь за жизнь и здоровье жены, поэтому хочу знать, где и с кем она проводит время.
– Вы все делаете правильно, господин Бомбель. В наше неспокойное время нужно заручиться поддержкой тайных сыщиков, – Ижена понесло. Он понял, что Бомбель в его руках. – На прошлой неделе произошло сразу несколько печальных событий: в низовьях Миссисипи слуги подожгли дом плантатора. А в соседнем городе неизвестные похитили дочь хозяина антикварной лавки. Бедолаге пришлось отдать все свои сбережения, чтобы ее освободить…
- Моей душе покоя нет. Сборник стихотворений. Книга первая - Валентина Мясникова - Русская современная проза
- Вслед за путеводною звездой (сборник) - Коллектив авторов - Русская современная проза
- Финское солнце - Ильдар Абузяров - Русская современная проза
- Alpzee – альпийское озеро (сборник) - Елена Федорова - Русская современная проза
- Уральские россыпи - Юрий Запевалов - Русская современная проза