Как сказать? Тут надо бы узнать заране, Как целомудрия обет Блюдет прелестная сеньора.
Бернардо
Сюда стучатся.
Фабьо
Как не в пору!
Бернардо
Что ж делать?
Фабьо
Потерпи, мой свет.
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ
Те же, Фениса и Селья.
Фениса
Мы в гости к вам. Вас не встревожит Приход наш?
Динарда
Я мечтать не мог, Что переступит мой порог Сеньора, что в таверну может Проникнуть солнце.
Фениса
Где ваш друг?
Динарда
Ушел куда-то.
Фениса
Я бродила По лавкам, кое-что купила, Устала и решила вдруг Вас, милый дон Хуан, проведать.
Динарда
Тогда, быть может, отдохнуть Угодно вам иль что-нибудь Из лакомств редкостных отведать?
Фениса
Нет в мире ничего вкусней Столь недоступных уст дон Хуана.
Динарда
Но я, коль угощать вас стану, Не пожалею всех сластей, Что доставляются в Севилью Из ближних мест иль по морям Привозятся.
Бернардо
(к Фабьо, тихо)
Ну, Фабьо, нам Здесь тратить незачем усилья. Сумеет девка и без них Отлично провести дознанье.
Фениса
К чему, дон Хуан, мне обещанья? Встречала чаще я таких, Кто, ничего не обещая, Целует, вы ж наобещать Горазды всё, а целовать Боитесь.
Динарда
Что ж, судьба такая: На суд вот этих губ всегда Влечет меня любовь — истица, Но честь, с ней споря, уклониться Повелевает от суда. Все ж, может быть, угодно даме Окинуть взором мой приют. Хоть нет ковров французских тут Иль тонких пузырьков с духами И не украшена кровать Ни позолотой, ни резьбою, Но нежность и любовь простое Убранство будут возмещать.
Фениса
Милее мне приют убогий, Куда пришла я в гости к вам, Чем роскоши надменной храм — Тосканских герцогов чертоги, Иль выросший средь скал дворец, Таящий клад Аранхуэса.[38]
Динарда
(Фенисе)
Прошу! Откинута завеса.
Динарда и Фениса уходят в соседнюю комнату.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Бернардо, Фабьо, Селья.
Бернардо
(к Фабьо, тихо)
Закрылись?
Фабьо
Да.
Бернардо
Всему конец! Как голубки, воркуют оба. Но все же я не верю им.
Фабьо
Как быть теперь? Повременим? Откажемся совсем от пробы?
Бернардо
Нет, я не отступлю сейчас И досконально убедиться, В чем прелесть женская таится, Попробую на этот раз.
Фабьо
Во мне желанья те же бродят. Но что от Сельи хочешь ты?
Бернардо
Две одинаковых мечты К истоку одному приводят. Но Селья — не запретный клад, И для нее не слишком страшно Достаться в битве рукопашной Двум победителям подряд.
Фабьо
(Селье)
Присядь!
Бернардо
(Селье)
Нет, тут…
Селья
Что за проказы!
Фабьо
Утешь меня…
Бернардо
Я весь в огне…
Фабьо
Прошу!
Бернардо
Молю!
Селья
Зачем же мне Обоих жертвою быть сразу?
Бернардо
На это много есть причин.
Селья
А что?
Бернардо
Мы ищем, бог свидетель, Одну хотя бы добродетель В обмен на все грехи мужчин.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ
Те же, Альбано и Камило.