Читать интересную книгу Убийство на пивоварне. Дело мерзкого снеговика - Николас Блейк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 93

– Когда же Герти сообщила вам об этом?

– Ой, дайте подумать. Это было на танцах… в ночь на четверг, вот когда.

«Хорошо. Если и Герти это подтвердит, ты останешься за кадром, – подумал Найджел. – Письмо было отправлено в среду, во второй половине дня. Если, конечно, нет сговора между Герти и Эдом, а это маловероятно. Даже если Герти поведала Эду свою историю раньше, а он, вознамерившись убить Баннета, написал анонимное письмо, то с его стороны было слишком опрометчиво и чревато сообщать Лили, что он поверил в ее вину».

Однако чтобы убедиться наверняка, Найджел заполучил от Парсонса адрес Толлворти, встретился с Герти и вскоре довел ее до слез и раскаяния. Да, призналась она, это от нее Эд услышал о Лили и мистере Баннете в четверг вечером. Увидев, как Эд танцует с Лили, Герти его приревновала, и эта сплетня как-то сама собой соскочила с ее языка. Конечно, мистер Баннет приударял за Лили – так, по крайней мере, судачили на пивоварне, – поэтому было только правильно предостеречь Эда.

Найджел вскоре прервал всю эту казуистику и проделал оставшиеся тридцать ярдов до полицейского участка. Там он нашел сержанта Толлворти, чуть не рвущего на себе пуговицы от крайнего возбуждения.

– Прошлой ночью ограбили дом мистера Баннета, – сообщил он.

– Юстаса Баннета?

– Да, сэр!

– И что взяли?

– Этого мы еще точно не знаем. Столовое серебро и тому подобное не тронули. По-видимому, охотились за чем-то иным, классом выше.

– Ого! Чертовски интересно, Ватсон. Случайно, не за личными бумагами?

Сержант откинулся назад, склонил голову набок и восхищенно уставился на Найджела.

– Не далее как сегодня утром я сказал Тайлеру, что у вас есть голова на плечах, – объявил он. – Нельзя судить о человеке лишь по внешнему виду, ведь верно, сэр? – добавил он с энтузиазмом.

– Нет, нельзя, как мне кажется, – согласился Найджел.

– Бумаги – это уж точно, сэр. Весь кабинет мистера Баннета перекопали сверху донизу. Все ящики открыли… Там было полно всяких бумаг. Сейчас инспектор просматривает их вместе с миссис Баннет, хотя, по-моему, она не больно-то в курсе дел своего мужа.

– Проникли со взломом?

– Нет, грабитель вошел как к себе домой. В конце концов, сэр, вы оказались правы насчет тех ключей.

– Прав… насчет ключей? – не сразу понял Найджел.

– Ну да. Значит, так. Когда на месте преступления мы не обнаружили никаких следов взлома, – выспренно продекламировал сержант, – то пришли к выводу, что грабитель, должно быть, проник в дом, воспользовавшись ключами. Парадная дверь была не только заперта, но и закрыта на засов, так что преступник, должно быть, вошел через черный ход. Все ящики в кабинете мистера Баннета тоже оказались не взломаны, а это указывает на наличие у злоумышленника ключей от письменного стола.

– Похоже на то, – согласился Найджел, слегка ошеломленный профессиональным жаргоном сержанта. – Но как могли ключи попасть к… э… злоумышленнику?

И тут сержанта словно прорвало:

– Ах, сейчас вы точно угодили пальцем в больное место. Тайлера осенила мысль – правда, по-моему, с опозданием, – ну да, он делает все что может с теми мозгами, которые дал ему Господь. В общем, он показал связку ключей мистера Баннета, ту, что мы нашли в отстойнике, миссис Баннет. Думал, возможно, убийца похитил с нее парочку ключей, прежде чем запихнул жертву в чан. А она посмотрела и говорит: «Нет, ничего не пропало. Все ключи на месте». Физиономия у Тайлера так и вытянулась. Тут миссис Баннет возьми да и спроси: «А как насчет дубликата ключей? Где они?» Вот так выяснилось, что мистер Баннет обычно хранил дубликаты ключей от дверей дома, ящиков стола и пивоварни в кармане жилета на случай, если потеряет одни, чтобы под рукой оказались другие… Вы улавливаете суть моих слов?

– Готов держать пари, тип, который рылся ночью в бумагах Банкета, и есть убийца.

– Это верно, сэр. Но нет ни отпечатков пальцев, ничего другого, что могло бы иметь отношение к делу. Поэтому лично я не вижу, как это все может нам помочь.

– О, не скажите, тут я с вами не соглашусь. Однако, как восприняла все это миссис Баннет? Я имею в виду, как отреагировала на полуночный визит в ее дом?

– Она блюдет осторожность, эта старая карга. Посторонний в доме? Кабинет мужа ограблен? Встревожило ли ее это? Нисколечко! Начала капать Тайлеру на мозги, чтобы он арестовал Алису – это ее служанка – за то, что та съела пирог и пару хлебцев, которые собственноручно испекла накануне. Эта старая перечница только и талдычила про служанку. Тайлеру даже пришлось ее осадить.

В это время вошел инспектор с папкой бумаг под мышкой. Кивнув Найджелу, он уселся за стол.

– Нашли чего именно недостает, сэр? – поинтересовался Толлворти.

– Все в свое время, приятель, – ответил Тайлер, раскладывая бумаги перед собой и начиная их просматривать. Затем бросил через плечо: – Как можно сказать, что пропало, когда мы не знаем, что конкретно там было прежде?

Сержант сник, не зная, как реагировать. Через минуту или две Тайлер нетерпеливо отодвинул бумаги:

– Насколько я понимаю, здесь нет ничего такого. Таким образом, нам остается лишь эта папка. Новая папка с названием «Роксби». Но в ней ничего не оказалось, как и никаких других бумаг в кабинете мистера Баннета, с этим связанных. И все-таки, черт возьми, я где-то уже слышал это «Роксби».

– Ночной сторож работал у них, до того как перешел к Баннету, – с притворной скромностью подсказал Найджел.

Инспектор нахмурился:

– Да, конечно! Всегда думал, что от этого Лока попахивает тухлой рыбой.

– Не рыбой, а пивом, – не удержался Найджел. – «Роксби» – крупная пивоваренная фирма в Мидлендсе. Пропавшие бумаги, вероятно, относились к предварительным переговорам между «Роксби» и мистером Банкетом о продаже его контрольного пакета акций этой фирме.

Найджел опустил глаза в ожидании, когда грянет гром, а у сержанта они, казалось, полезли на лоб. Тайлер весь напрягся, его большое белое лицо замерло, затем он взорвался:

– Невероятно! Вы что же, придерживали информацию?..

– Нет, нет! Определенно нет. Никогда не утаивал информацию… по крайней мере до сих пор. Ничего определенного я про это не знаю, всего лишь слухи, да и то… Только сегодня утром услышал кое-какие детали. – И Найджел изложил свой разговор с главным пивоваром.

Тайлер приказал сержанту связаться по междугородной линии с кем-нибудь из авторитетных лиц фирмы «Роксби».

– Жаль, что Барнес не рассказал мне всего этого раньше. Этот малый все время ставит нам палки в колеса. Все же, думаю, это его обеляет.

– Обеляет? То есть выводит из списка подозреваемых? Но почему?

– Ну, сэр, – отозвался инспектор тоном превосходства, – это же вполне очевидно. Если бы Барнес пустился во все тяжкие прошлой ночью, чтобы уничтожить все доказательства предстоящей сделки с «Роксби», он вряд ли стал бы откровенничать с вами насчет нее сегодня утром.

– Как знать? Это могло бы быть превосходным способом отвести от себя подозрения.

– Ох, полноте, мистер Стрэнджвейс! Для меня это слишком тонко. Люди себя так не ведут, ну разве что в книгах.

– Тогда почему вор не забрал папку? И почему оставил помещение в таком беспорядке?

– Потерял голову, как мне сдается. Эта служанка Алиса говорит, что вставала и выходила из комнаты около часа ночи. Несомненно, вор ее услышал и запаниковал.

– Но если для него было так важно скрыть дела с «Роксби», то почему же он не прихватил с собой и папку?

– Предполагаю, он не увидел на ней названия «Роксби». Оно написано на внутренней стороне обложки, легко и не заметить.

– А что, если вся эта кража лишь попытка убийцы отвлечь наше внимание на перипетии с «Роксби», тогда это лишь подтверждает, что мотив убийства Баннета – совсем иной.

Инспектор засмеялся:

– С вашим воображением, сэр, вам следовало бы писать книжки.

– Я и пишу, – кисло признался Найджел. – Кстати, я устранил из вашего списка еще одного подозреваемого.

– Даже так, сэр? – шутливым тоном осведомился Тайлер.

– Именно так. Эда Парсонса. – И Найджел изложил суть своих бесед с Лили, Эдом и Герти Толлворти.

– Гм. Итак, эти двое нам все время лгали? Два сапога пара! Ну, им от меня достанется!

– Несомненно. А между тем у нас на руках по-прежнему это дельце с убийцей. Я…

Тут Найджела прервал звонок телефона на столе инспектора. Тайлер поднял трубку:

– Алло! Это говорит инспектор Тайлер из Майден-Эстбери, что в Дорсете… Раунд в гольф? Да, сэр, для вас это Должно быть весьма неудобно, но так уж вышло, что я расследую убийство… Да, мистера Юстаса Баннета… Да, сэр, весьма прискорбно… Я хотел бы узнать детали переговоров между ним и вашими людьми о продаже предприятия Баннетов… Да, сэр, конечно, это останется между нами…

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 93
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Убийство на пивоварне. Дело мерзкого снеговика - Николас Блейк.
Книги, аналогичгные Убийство на пивоварне. Дело мерзкого снеговика - Николас Блейк

Оставить комментарий