Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Майор приподнял рукой ее подбородок, заставляя смотреть ему в глаза. У него оказалась белые, совсем незаметные издалека ресницы, которые придавали ему какой-то странный, почти невинный вид, что ни в малейшей степени не соответствовало его характеру.
— Кто дал вам письмо? — повторил Летбридж.
— Он мертв, — прошептала она.
— Его имя?
Изабо прошиб холодный пот. Ей было стыдно за свой ужас, за то, что она не плюнула в лицо англичанину.
Его рука опустилась с ее подбородка на горло. Он повторил вопрос, затем, не получив ответа, сдавил ей горло пальцами и сжимал его до тех пор, пока она не начала терять сознание. Но прежде чем наступило желанное для нее забвение, майор вдруг отпустил ее, и она, как выжатая тряпка, безвольно обвисла, кашляя и ловя ртом воздух.
Когда Изабо немного отдышалась, майор придвинул второй стул и уселся перед ней, так близко, что касался ее коленями. Она попыталась отодвинуться, но он подтащил ее стул к себе и коленом раздвинул ей ноги.
— Должно быть, этот человек вам слишком дорог, раз вы хотите защитить его имя даже после смерти. Он был вашим любовником?
Распухшее горло страшно болело, и она сомневалась, что смогла бы ответить, даже если бы имела на то желание. Но руки майора, лежавшие между ее коленями, очень медленно двигались вверх, пока его прикосновение не стало уже непристойным.
— Поэтому вы и храните молчание?
— Нет! — хрипло выдавила Изабо. — Нет. Прекратите это, пожалуйста!
Он с улыбкой продолжал ее держать, не причиняя боли, но так, что от стыда у нее потекли горячие слезы.
— Если не любовник, тогда кто? Кто это был?
— Его имя Джеми Макнаб, — всхлипнула Изабо. — Он убит в Куллодене, вы не сможете причинить ему вреда!
Отпустив ее, майор отодвинулся. Если она лжет, это достаточно легко проверить. Он встал.
— Забирайте арестованную, капитан. Найдите сержанта Макленнана, он даст пустую камеру. Я хочу обдумать это дело. — Летбридж перевел холодный взгляд на Изабо. — Если я обнаружу, что вы мне солгали, Изабо Макферсон, вы очень и очень пожалеете.
Хотя верхняя часть форта превратилась в руины, его нижняя часть, где находилась тюрьма, уцелела. Изабо посадили в маленькую камеру с наклонным полом, который заканчивался дренажной канавой. Что в ней текло, она не знала, но пахло это ужасающе. Окна не было, единственным источником света была горевшая в коридоре свеча, отблеск которой проникал сквозь маленькую щель в двери камеры. Но его оказалось достаточно, чтобы увидеть, что она тут не единственное живое создание, это подтвердило и движение возле канавы, откуда доносился зловещий шорох.
Изабо с дрожью села и прислонилась к стене, однако холод от камней вскоре заставил ее согнуться и обхватить колени руками. Обнаружат ли они ее ложь, ведь человек, написавший письмо, действительно мертв. Если бы она назвала имя Робби, они бы наверняка разрушили Глен-Брик, не пощадив ни мужчин, ни женщин, которые там еще живут.
И конечно, она стала думать об Алистере. «Ты непременно совершишь какую-нибудь глупость и попадешь в руки тому, кто не будет столь щепетилен, как я», — вспомнила она его слова. Так оно и вышло. Она была в руках совершенно безжалостного человека, и подозрение, что он получает удовольствие от своей работы, лишь увеличивало ее страх.
Алистер не позволит ему причинить ей вред, как-нибудь его остановит. Шмыгнув носом, Изабо вытерла слезы рукавом куртки, подняла голову и попыталась направить свои мысли на что-то полезное. Интересно, хоть кто-нибудь смог бежать из этого места? Вряд ли. При таком множестве солдат и запертых дверей. Ничего, она будет ждать и смотреть, не подвернется ли удобный случай. Если к тому времени ее не повесят.
Глава 11
С вершины последнего холма Алистер увидел долину, разделенную узким озером, густо поросшую деревьями с одной стороны и расчищенную с другой. В середине этой долины стоял белый дом, окруженный хозяйственными постройками.
Алистер пришпорил коня, торопясь преодолеть оставшиеся две мили. Левая рука болела от напряжения, он продрог, устал и был рад, что путешествие близится к .концу.
Трехэтажный дом из побеленного камня оказался довольно большим. Можно было предположить, что его надстраивали в разное время. Перед ним был прелестный сад с когда-то расчищенными дорожками и сводчатыми шпалерами, а теперь заросший лавандой, петрушкой и крапивой. Алистер счел его очень трогательным, он представил Изабо маленькой девочкой, бегающей по дорожкам, играющей, смеющейся, вместе с ее братом-близнецом. Мысль о брате вернула Алистера к действительности. На нем плед Кемпбеллов. Как бы его тут не закололи прежде, чем он найдет Изабо.
Он спешился и, не увидев никого вокруг, решительно постучал в дверь. Через минуту, когда он уже снова поднял руку, дверь открылась, и появился старик. Он был в килте и домотканой рубашке.
— Я пришел за Изабо, — без предисловий сказал Алистер.
Старик внимательно его разглядывал, придерживая дверь рукой, и, похоже, мог захлопнуть ее в любой момент.
— А к чему бы вам искать Изабо? — осторожно спросил он.
— Это касается только ее и меня. — Алистер положил руку на дверь. — Теперь позвольте мне войти.
— Ее здесь нет, — быстро произнес старик.
— Не беспокойтесь, я не причиню ей вреда, — заверил его Алистер. — Думаю, она захочет меня увидеть, если вы скажете ей, что я здесь.
Старик смотрел на него с подозрением.
— Говорю вам, ее здесь нет, я не видел их обоих уже шесть месяцев.
Что-то в тоне старика убедило Алистера, что он не лжет. Их обоих. Значит, ему не известно о судьбе брата?
— Мое имя Алистер Кемпбелл, и, полагаю, я должен вам кое-что сообщить. Могу я поговорить с вами?
Когда он как можно тактичнее исполнил свое незавидное обязательство, Дункан Маккензи некоторое время сидел молча, уронив голову на руки. Алистер отвернулся и подошел к окну. Старик плакал, бедняга, но рассказать ему правду было необходимо.
Наконец Дункан поднял голову.
— А что с Бо? Выдумали, она здесь, выходит, тоже не знаете, где она сейчас?
— Нет.
— Когда вы в последний раз видели ее, с ней все было в порядке?
— Да. Я взял ее в плен раньше, чем Куллоден…
— В плен? — Дункан поднялся, взгляд покрасневших глаз стал жестким. — А мне послышалось, вы назвали себя другом?
— Я взял Изабо в плен ради ее собственного блага, старик. Она занялась весьма опасным делом, была захвачена с поличным, можно сказать, тогда я привез ее к себе в Данлосси, чтобы уберечь от беды. Я не бросал ее в темницу, ничего такого, — добавил Алистер, заметив взгляд старика. — Она спасла меня… это долгая история, поэтому я не собираюсь тратить время на рассказ. Изабо сбежала, и я думал, что она здесь. Как видите, я ошибся, но хочу ее найти, а когда найду, привезу домой, к вам.
- В объятиях графа - Элизабет Хойт - Исторические любовные романы
- В объятиях графа - Элизабет Хойт - Исторические любовные романы
- Дерзкая пленница - Вирджиния Хенли - Исторические любовные романы