Читать интересную книгу Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 166

This quarrel was the saving of us; for while it was still raging, another sound came from the top of the hill on the side of the hamlet — the tramp of horses galloping. Almost at the same time a pistol-shot, flash and report, came from the hedge-side. And that was plainly the last signal of danger; for the buccaneers turned at once and ran, separating in every direction, one seaward along the cove, one slant across the hill, and so on, so that in half a minute not a sign of them remained but Pew. Him they had deserted, whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows, I know not; but there he remained behind, tapping up and down the road in frenzy, and groping and calling for his comrades. Finally he took the wrong turn, and ran a few steps past me, towards the hamlet, crying: —

“Johnny, Black Dog, Dirk (Джонни, Черный Пес, Дэрк),” and other names (/он называл/ и другие имена), “you won’t leave old Pew, mates — not old Pew (вы /же/ не оставите старого Пью, друзья, не оставите; won’t = will not)!”

Just then the noise of horses topped the rise (сразу после этого шум = топот лошадей доносился с /вершины/ холма; to top — покрывать, переваливать, подниматься; rise — возвышенность, холм, восход), and four or five riders came in sight in the moonlight (четыре или пять всадников показались в лунном свете; to come in sight — появиться в поле зрения), and swept at full gallop down the slope (и пронеслись во весь опор вниз по склону; to sweep — сметать, сносить, мчаться).

At this Pew saw his error (тут Пью увидел свою ошибку), turned with a scream (повернулся с воплем), and ran straight for the ditch (побежал прямо к канаве), into which he rolled (в которую скатился). But he was on his feet again in a second (но он был на ногах = поднялся через момент), and made another dash (выскочил /на дорогу/; dash — порыв, стремительное движение), now utterly bewildered (теперь совершенно растерянный), right under the nearest of the coming horses (прямо под /ноги/ ближайшей из приближающихся лошадей).

horses [`hLsIz] rider [`raIdq] sight [saIt] error [`erq] bewildered [bI`wIldqd]

“Johnny, Black Dog, Dirk,” and other names, “you won’t leave old Pew, mates — not old Pew!”

Just then the noise of horses topped the rise, and four or five riders came in sight in the moonlight, and swept at full gallop down the slope.

At this Pew saw his error, turned with a scream, and ran straight for the ditch, into which he rolled. But he was on his feet again in a second, and made another dash, now utterly bewildered, right under the nearest of the coming horses.

The rider tried to save him, but in vain (наездник попытался спасти его, но тщетно). Down went Pew with a cry that rang high into the night (Пью умер с криком, который разорвал ночь; to go down — упасть, ослабеть, умереть; to ring — звенеть, раздаваться); and the four hoofs trampled and spurned him and passed by (четыре копыта растоптали /его/, отбросили прочь и пронеслись мимо). He fell on his side then gently collapsed upon his face (он упал на бок, затем медленно перевернулся лицом /вниз/; gently — мягко, осторожно, тихо; to collapse — свалиться, осесть), and moved no more (и не двигался более).

I leaped to my feet and hailed the riders (я вскочил на ноги и окликнул всадников; to leap — прыгать, вскакивать; to hail — приветствовать, окликать). They were pulling up, at any rate (они остановились, во всяком случае), horrified at the accident (напуганные = потрясенные несчастным случаем); and I soon saw what they were (я вскоре увидел, чем они были = узнал их). One, tailing out behind the rest (один, /скакавший/ в хвосте позади остальных), was a lad this had gone from the hamlet to Dr Livesey’s (был пареньком, который отправился из деревушки к доктору Ливси); the rest were revenue officers (остальные были таможенными инспекторами), whom he had met by the way (которых он повстречал по пути; to meet — встречать), and with whom he had had the intelligence to return at once (и с которыми он имел смышленость = догадался вернуться сразу же). Some news of the lugger in Kitt’s Hole had found its way to Supervisor Dance (кое-какие известия о люггере в Киттовой Дыре дошли: «нашли свой путь» до /таможенного/ надзирателя Данса), and set him forth that night in our direction (и /заставили/ его отправиться в ту ночь в нашем направлении), and to that circumstance my mother and I owe our preservation from death (и тому обстоятельству = счастливой случайности моя мать и я обязаны нашим спасением от гибели; preservation — сохранение, защита).

trample [`trxmpl] accident [`xksIdqnt] revenue [`revInjH] circumstance [`sq:kqmstxns]

The rider tried to save him, but in vain. Down went Pew with a cry that rang high into the night; and the four hoofs trampled and spurned him and passed by. He fell on his side then gently collapsed upon his face, and moved no more.

I leaped to my feet and hailed the riders. They were pulling up, at any rate, horrified at the accident; and I soon saw what they were. One, tailing out behind the rest, was a lad this had gone from the hamlet to Dr Livesey’s; the rest were revenue officers, whom he had met by the way, and with whom he had had the intelligence to return at once. Some news of the lugger in Kitt’s Hole had found its way to Supervisor Dance, and set him forth that night in our direction, and to that circumstance my mother and I owe our preservation from death.

Pew was dead, stone dead (Пью был мертв, совершенно мертв). As for my mother (что касается моей матери), when we had carried her up to the hamlet (когда мы перевезли ее в деревушку), a little cold water and salts (немного холодной воды и /нюхательная/ соль) and that soon brought her back again (и при том вскоре вернули ее снова /в сознание/; to bring back — вернуть, возвратить), and she was none the worse for her terror (и она, несмотря на /перенесенный/ страх; none the worse for — как ни в чем не бывало), though she still continued to deplore the balance of the money (по-прежнему = вновь продолжила оплакивать остаток денег /которые не успела взять/).

In the meantime the supervisor rode on (тем временем надзиратель поскакал дальше; to ride — скакать), as fast as he could, to Kitt’s Hole (так быстро, как только мог, к Киттовой Дыре) but his men had to dismount and grope down the dingle (но его люди вынуждены были спешиться и ощупью спускаться в лощину) leading, and sometimes supporting, their horses (ведя /под уздцы/ и иногда поддерживая своих лошадей), and in continual fear of ambushes (в постоянном страхе засад); so it was no great matter for surprise (так что это не было большим поводом для удивления = не удивительно) that when they got down to the Hole (что, когда они спустились к Дыре) the lugger was already under way (люггер был уже на ходу = отчалил), though still close in (хотя все еще близко /от берега/). He hailed her (он окликнул судно). A voice replied (голос ответил), telling him to keep out of the moonlight (сказавший избегать ему лунного света = выходить на свет) or he would get some lead in him (иначе он получит /хорошую порцию/ свинца), and at the same time bullet whistled close by his arm (и в то же время пуля просвистела рядом с его плечом).

supervisor [`s(j)HpqvaIzq] dismount [dIs`maunt] ambushes [`xmbuSIz] bullet [`bulIt]

Pew was dead, stone dead. As for my mother, when we had carried her up to the hamlet, a little cold water and salts and that soon brought her back again, and she was none the worse for her terror, though she still continued to deplore the balance of the money.

In the meantime the supervisor rode on, as fast as he could, to Kitt’s Hole but his men had to dismount and grope down the dingle leading, and sometimes supporting, their horses, and in continual fear of ambushes; so it was no great matter for surprise that when they got down to the Hole the lugger was already under way, though still close in. He hailed her. A voice replied, telling him to keep out of the moonlight or he would get some lead in him, and at the same time bullet whistled close by his arm.

Soon after, the lugger doubled the point and disappeared (вскоре после этого люггер обогнул мыс и исчез; to double — удвоить; сделать петлю; point — точка; мыс).

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 166
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон.
Книги, аналогичгные Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - Роберт Стивенсон

Оставить комментарий