shirking [`Sq:kIN] afterwards [`Rftqwqdz] leaned [lJnd] blind [blaInd] beggar [`begq]
But the blind man swore at them again for their delay.
“Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get the chest,” he cried.
I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have shook with it. Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose; the window of the captain’s room was thrown open with a slam and a jingle of broken glass; and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders, and addressed the blind beggar on the road below him.
“Pew (Пью),” he cried, “they’ve been before us (они были /здесь/ до нас; they’ve = they have). Someone’s turned the chest out alow and aloft (кто-то перерыл сундук сверху донизу; to turn out — вывернуть).”
“Is it there (то на месте)?” roared Pew (проревел Пью).
“The money’s there (деньги там).”
The blind man cursed the money (слепой проклял деньги = «К черту деньги!»).
“Flint’s fist, I mean (бумаги Флинта, я имею в виду; fist — кулак, почерк),” he cried.
“We don’t see it here nohow (мы не видим их здесь совсем),” returned the man (ответил человек).
“Here, you below there, is it on Bill (эй, вы, там внизу, /посмотрите/, нет ли их у Билла)?” cried the blind man again.
roared [rLd] aloft [q`lOft] below [bI`lqu]
“Pew,” he cried, “they’ve been before us. Someone’s turned the chest out alow and aloft.”
“Is it there?” roared Pew.
“The money’s there.”
The blind man cursed the money.
“Flint’s fist, I mean,” he cried.
“We don’t see it here nohow,” returned the man.
“Here, you below there, is it on Bill?” cried the blind man again.
At that, another fellow (при этом другой парень), probably him who had remained below to search the captain’s body (вероятно, тот, который остался внизу, чтобы обыскать тело капитана), came to the door of the inn (подошел к двери трактира). “Bill’s been overhauled a’ready (Билл обшарен уже; to overhaul — тщательно осмотреть, ревизовать; a’ready = already),” said he, “nothin’ left (ничего оставлено = все забрали; nothin’ = nothing).”
“It’s these people of the inn — it’s that boy (это /сделали/ эти люди из трактира — это тот мальчишка). I wish I had put his eyes out (жаль, что я не выдавил ему глаза; to wish — желать, хотеть, мечтать; to put — помещать; to put out — удалять)!” cried the blind man, Pew (вскричал слепой, Пью). “They were here no time ago (они были здесь недавно) — they had the door bolted when I tried it (они заперли дверь, когда я пробовал ее /открыть/). Scatter lads, and find ’em (разделитесь, парни, и найдите их; to scatter — разбросать, разбить; ’em = them).”
“Sure enough, they left their glim here (без сомнения /они были здесь/, они оставили свою свечу здесь; glim — свет, лампа, свеча),” said the fellow from the window (сказал человек из окна).
probably [`prObqblI] overhauled [,quvq`hLld] enough [I`nAf]
At that, another fellow, probably him who had remained below to search the captain’s body, came to the door of the inn. “Bill’s been overhauled a’ready,” said he, “nothin’ left.”
“It’s these people of the inn — it’s that boy. I wish I had put his eyes out!” cried the blind man, Pew. “They were here no time ago — they had the door bolted when I tried it. Scatter lads, and find ’em.”
“Sure enough, they left their glim here,” said the fellow from the window.
“Scatter and find ’em! Rout the house out (переройте /весь/ дом; to rout out — доставать, разбрасывать, находить)!” reiterated Pew striking with his stick upon the road (повторил Пью, стуча палкой по дороге).
Then there followed a great to-do through all our old inn (затем последовала великая суматоха = ужасный бардак во всем нашем старом трактире; to-do — суета, шум, волнение) heavy feet pounding to and fro (тяжелые шаги гремели повсюду; to and fro — вверх и вниз, туда-сюда), furniture thrown over (мебель опрокидывалась), door kicked in (дверь взломали), until the very rocks re-echoed (пока = так, что /даже/ скалы подхватили /этот шум/; to echo — вторить, отдаваться, отзываться), and the men came out again (и люди выходили снова), one after another, on the road (один за другим, на дорогу), and declared that we were nowhere to be found (и заявляли, что нас нигде нельзя было найти; to declare — объявить, заявить). And just then the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain’s money (и именно тогда = в это мгновение тот же свист, который предупредил мою мать и меня во время /того, как мы считали/ деньги мертвого капитана) was once more clearly audible through the night (был снова ясно слышим в ночи), but this time twice repeated (но в этот раз дважды повторился). I had thought it to be the blind man’s trumpet (я думал /раньше/, что это зов слепого; trumpet — труба, трубный звук), so to speak (так сказать), summoning his crew to the assault (созывающий его команду к атаке; assault — атака, штурм, приступ); but I now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet (но я теперь обнаружил, что это сигнал со склона холма, обращенного к деревне), and, from its effect upon the buccaneers (и, судя по его эффекту на пиратов) a signal to warn them of approaching danger (/это был/ сигнал, чтобы предупредить их о приближающейся опасности).
rout [raut] reiterated [rJ`ItqreItId] furniture [`fq:nICq] audible [`LdIbl] assault [q`sLlt]
“Scatter and find ’em! Rout the house out!” reiterated Pew striking with his stick upon the road.
Then there followed a great to-do through all our old inn heavy feet pounding to and fro, furniture thrown over, door kicked in, until the very rocks re-echoed, and the men came out again, one after another, on the road, and declared that we were nowhere to be found. And just then the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain’s money was once more clearly audible through the night, but this time twice repeated. I had thought it to be the blind man’s trumpet, so to speak, summoning his crew to the assault; but I now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet, and, from its effect upon the buccaneers a signal to warn them of approaching danger.
“There’s Dirk again (это Дэрк снова),” said one. “Twice (дважды /свистит/)! We’ll have to budge, mates (мы должны убираться, ребята; to budge — шевелиться, перемещаться).”
“Budge, you skulk (убираться, бездельники)!” cried Pew. Dirk was a fool and coward from the first (Дэрк был дураком и трусом с самого начала = всегда) — you wouldn’t mind him (не обращайте на него внимания). They must be close by (они должны быть рядом); they can’t be far (они не могут быть далеко); you have your hands on it (они /бумаги/ почти у вас в руках). Scatter and look for them, dogs (рассредоточьтесь и ищите их, псы; to scatter — разрушать, бросаться врассыпную)! Oh, shiver my soul (черт побери; to shiver — дрожать, разбиваться, колыхаться; soul — душа, сердце),” he cried “if I had eyes (если бы /только/ у меня были глаза)!”
This appeal seemed to produce some effect (этот призыв, казалось, приободрил /разбойников/: «произвел некоторый эффект»), for two of the fellows began to look here and there among the lumber (потому как двое из этих ребят начали смотреть = рыскать там и сям посреди рухляди; lumber — хлам, барахло), but halfheartedly (но нерешительно = вяло: «в полсердца»), I thought, and with half an eye to their own danger all the time (и с половиной глаза = посматривая за /грозящей/ опасностью все время), while the rest stood irresolute on the road (пока другие стояли колеблющиеся на дороге; resolute — непоколебимый, решительный, твердый).