Шрифт:
Интервал:
Закладка:
С. 55. Гурдафарид – дословно – «рожденная богатырями».
С. 56. Пахлаван – так именуют в «Шах-наме» самых выдающихся
богатырей и главнокомандующего иранскими войсками.
С. 56. Туе, Гударз – имена иранских военачальников.
С. 58. …чудовищ истребил Мазандерана, оковы разрубил Хамаверана.
Перечисляются подвиги Рустама из других частей «Шах-наме»: 1. Когда шах
Кавус попал в плен к мазандеранским дивам, его спас Рустам, сокрушив
врагов. 2. В следующий раз он попал в плен к правителю Хамаверапа и вновь
был освобожден Рустамом.
С. 66. Кеев трон – царский престол.
С. 67. Жасминоликие – белолицые.
СЕМЬ ПОДВИГОВ ИСФАНДИАРА
Семь подвигов (по персидски хафтхан) – распространенный в
персидско-таджикской поэзии сюжет описания семи подвигов героя. Традиция
восходит к древним иранским сказаниям. В «Шах-наме» есть «Семь подвигов
Рустама» и «Семь подвигов Исфандиара». Народный герой Рустам совершает
подвиги и рискует жизнью за независимость и честь отчизны; царевича
Исфандиара волнуют мотивы личной мести; Рустам делает своего проводника
Улада правителем Мазандерана, а Исфандиар проявляет чувство жестокости,
убивая Гургсара. Андарман – туранский богатырь, сын Арджаспа, убит
Исфандиаром.
Арджаси – правитель Турана, который вторгся в Иран, требуя от Гуштаспа,
шаха Ирана, отречения от новой религии – веры Зардушта (Зороастра). Арджасп
убил Лухраспа, отца Гуштаспа, в Балхе и нанес поражение иранскому воинству.
Впоследствии разбит и убит Исфандиаром.
Гургсар – туранский воин, плененный Исфандиаром. Был его проводником (см.
сказание «Семь подвигов»). По завершении похода убит Исфащщаром.
Гуштасп – иранский шах, отец Исфандиара. Гуштасп потерпел поражение от
туранского правителя Арджаспа, который увел в плен двух его дочерей, сестер
Исфандиара. Исфандиар в это время томился в темнице, куда был заточен по
навету недругов, и не соглашался выступить против туранцев. Лишь известие о
гибели брата и пленении сестер заставило его переменить решение и двинуться
на Туран. Во время этого похода и совершает он свои семь подвигов.
Лухраси – отец Гуштаспа, дед Исфандиара. Был убит Арджаспом.
Руиндиж – крепость в Туране, дословно «Бронзовый замок». В эту крепость
были заключены сестры Исфандиара.
Кахрач – туранский воин, сын Арджаспа, убит иранцами.
Руинтан – бронзовотелый. Так был прозван Исфандиар за неуязвимость тела. У него было только одно уязвимое место – глаза (сравните уязвимую пяту Ахиллеса). Во время битвы Рустама и Исфандиара богатыоь Рустам пустил стрелу в глаза противнику.
Фаршидвард – сын Гуштаспа, брат Исфапдиара. Пал геройской смертью в битве с воинами Арджаспа. Его гибель сильно повлияла на Исфандиара, который, узнав о его смерти, согласился выступить против Арджаспа, забыв обиду на отца, заточившего его в темницу.
С. 118. Пророк Зардушт, Гуштаспа одаряя… – По преданию, пророк Зардушт (Зороастр) явился к иранскому шаху Гуштаспу с проповедью новой религии.
Гуштасп обратился в новую веру, и это послужило поводом к войне между Ираном и Тураном.
Абунаср Асади
Об авторе
Абунаср Асади (ум. в 1072 г.) – автор героической поэмы «Гершасп-наме», а также стихотворении в форме муназирэ, которые некоторыми специалистами условно называются тенцонами. В наш сборник включено одно из муназирэ «Спор дня и ночи». Асади написал также первый из сохранившихся персидских толковых словарей.
Спор дня и ночи
Перевод В. Левика
Послушайте, как спор вели однажды день и ночь,Рассказ мой позабавит вас и грусть прогонит прочь.Был спор о том – ему иль ей воздать по праву честь.Слов похвальбы и слов хулы, пожалуй, мне не счесть.«Ведь знают все, – сказала ночь, – что первенствую я!С тех пор как заложил господь основы бытия,Ему, кто мудро отделил от тьмы твои лучи,Милей молящегося днем – молящийся в ночи.И ночью видел Мухаммед, как раскололась твердь,И ночью он вознесся в рай, поправ навеки смерть.Я царствую. Земля – мой трон, дворец мой – небосвод.Мои вельможи – сонмы звезд, и месяц их ведет.Печали синею фатой скрываешь небо ты.Я превращаю небо в сад, и звезды в нем – цветы.Арабы месяцам ведут по лунным фазам счет,И потому их год печать архангела несет.Здоровый и веселый смех являет всем луна,В усмешке солнца только злость и желчь заключена.Луне, чтоб завершить полет, потребны тридцать дней,А солнце ровно год летит орбитою своей».Но день прослушал эту речь и гневом воспылал:«Тебе подобный где-нибудь найдется ли бахвал?Всевышний ночи повелел склониться перед днем,Так чем же возгордилась ты в безумии своем?Все праздники проходят днем перед лицом моим,И днем свершает в Мекку путь смиренный пилигрим.Мужчину создал из земли господь при свете дня.С рассветом оживает мир, чтобы хвалить меня.Влюбленных разлучаешь ты, пугаешь ты детейИ отдаешь сердца в полон диавольских сетей.Вся нечисть от тебя пошла: мышь, нетопырь, сова.Ты – покровитель грабежа, помощник воровства.Рожден я солнцем, а тебя могила родила.Мне люб веселый, яркий свет, тебе – печаль и мгла.Я освещаю мир, а ты его скрываешь тьмой.Глаза блестят, узрев меня, но гаснут пред тобой.Мне дорог честный человек, тобой обласкан вор.Печальный траур носишь ты, я – праздничный убор.Как только солнце алый стяг взметнуло в небосвод,Бледнеют звезды и луна, цветы твоих высот.Ужели в книге бытия я стану за тобой?Ужели зрячего милей всевышнему слепой?Ты скажешь: «Раньше создал смерть, а после – жизнь господь»,Но возлюбила только жизнь любая в мире плоть.Хоть по луне ведет араб всех летописей счет,По солнцу в нашей стороне определяют год.Хоть солнце желтолико – что ж! – луну сравню ли с ним?Сравню ль серебряный дирхем с динаром золотым?Лишь солнца отраженный свет на землю шлет луна,Лишь тем, что подарил ей царь, пленяет взор она.Ты возразишь: «Луна быстрей свершает свой полет».Что ж, господина иль слугу с наказом шлют вперед?Два раза молятся в ночи и три – в теченье дня.Тебя всевышний обделил, чтоб одарить меня.А кто качает головой, прослушав речь мою,Пусть призовет на спор друзей и выберет судью».
Фаридаддин Аттар
Об авторе
Фаридаддин Аттар (ум. в 1230 г.) – суфийский поэт, автор многочисленных поэм и газелей. Не писал панегириков. Резко осуждал тиранию и социальную несправедливость.
Стихи
Перевод И. Гуровой
* * *
Некий город ждал владыку как-то раз,Все богатства выставлял он напоказ.Выбрал каждый подороже украшенья,Выставлял их повиднее в знак почтенья.Но у брошенных в темницу бедняковОтыскались только цепи их оков.Только головы казненных отыскалисьДа сердца, что там от горя разрывались.Взяли руки, что у них же отсекли,И украсили темницу как могли.Город встретил шаха сказочным нарядом.Шах на все вокруг смотрел спокойным взглядом.Лишь темница всем внушала жуть и страх.И пред ней остановился грозный шах.Вызвал узников к себе он в восхищеньи,Дал им золота и обещал прощенье.«Почему, – спросил советник, – ты свой путьЗдесь прервал, о государь? В чем тайны суть?Город пышно убран шелком и парчою,В нем сокровища повсюду пред тобою,Падал под ноги тебе жемчужный град,Веял мускуса и амбры аромат.Но глядел на украшения ты мало,И ничто из них тебя не привлекало.Почему же взор высокий твой привлекВид кровавый этих рук, голов и ног?Для чего ласкать в темнице заключенныхНа обрубки рук глядеть окровавленных?Можно ль тут найти отраду для души?Ты для нас загадку эту разреши».Молвил шах: «Все остальные украшеньяТолько детям доставляют развлеченья.Каждый житель в ожидании похвалСам себя, свое богатство выставлял.Город спрячет свой убор, хоть он и ярок.Только узники мне сделали подарок:Отделились эти головы от телПотому, что я проехать здесь хотел.Моему здесь повинуются приказу –Вот зачем я бег коня замедлил сразу.Те блаженствуют, проводят в счастьи дни,И полны высокомерия они.Здесь, в темнице, счастья, радости не знают,Здесь под гнетом гнева шахского страдают.Обезглавливают их, лишают рук,От тоски им нет спасенья и от мук.Ждут без цели, и конца не видно страху,Из темницы могут выйти лишь на плаху.Для меня темница эта, словно сад –Здесь меня за муки верностью дарят…»В путь собравшись, жди приказа к выступленьто,И не должен шах гнушаться тюрем тенью.
* * *