Читать интересную книгу Пленник моих желаний - Джоанна Линдсей

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 79

— Верно, но я, в свою очередь, возьму слово с него. Поверьте, в этом случае ему полностью можно доверять.

— Прекрасно. Значит, мне не придется его искать. Но предупредите вашего друга, чтобы больше не попадался мне на глаза.

Габриела благодарно кивнула. Сегодня же она навестит Ричарда и объяснит, как близок он был к гибели. И если он не примет во внимание ее предостережение, тем хуже для него.

Глава 15

В конце дня Габриела познакомилась с еще одним братом Джорджины, гостившим у Мэлори. Собственно, не столько познакомилась, сколько наткнулась, поскольку он как раз выходил из своей комнаты в тот момент, когда она проходила мимо. К счастью, он не ударил ее дверью, но немедленно извинился и весьма красноречиво оглядел девушку.

Бойд Андерсон явился для нее настоящим сюрпризом, поскольку совершенно не походил на Дрю. Он был ниже и немного плотнее последнего, и даже черты лица у них были разные. Единственное, что их роднило, — одинаковые золотисто-каштановые волосы.

— Ах, черт возьми, — бросил он, загородив ей дорогу. — Теперь ясно, что у меня были достаточно веские причины избегать вас.

Габриела негодующе застыла. Мало она наслушалась оскорблений от его братца! Теперь и второй взялся ее изводить.

— А вы меня избегали?

— Ну да. Вы слишком хорошенькая. Я вполне мог бы обойтись без такого открытия.

Девушка расслабилась и даже усмехнулась:

— А теперь?

— Теперь мне придется стоять в очереди. Интересно, насколько она длинна?

— Совсем не длинна, — заверила Габриела.

Бойд недоверчиво поморщился, но тут же хлопнул себя по лбу.

— Верно, вы ведь здесь всего несколько дней.

— Дело не в этом, — пояснила она. — Поклонников у меня немало, но вот до сих пор никто не привлек моего внимания.

— Я считаю это своим везением. Что у нас на сегодня?

— Театр.

— Неужели? Как выяснилось, я обожаю театр. Мэлори, во всяком случае, были заядлыми театралами и даже имели собственную ложу, откуда прекрасно была видна сцена. Девушка узнала, что и Дрю любил театр, по крайней мере именно так он объяснил свое появление в ложе этим вечером, хотя от него никто не требовал сопровождать дам. Габриела не сомневалась, что это всего лишь предлог. Очевидно, ему стало известно, что Бойд согласился поехать. Правда, она не совсем понимала, какое это имеет для него значение, но была уверена, что имеет. Между братьями определенно существовало некое соперничество. Недаром весь вечер Дрю старался, чтобы Бойд ни на момент не смог оказаться с ней наедине, а Бойд, в свою очередь, проделывал то же самое.

Когда в антракте, Джеймс и Джорджина отправились повидаться с друзьями, оставив Габриелу наедине с братьями Андерсон, сидевшими по обе стороны от нее, девушка робко упомянула, что хочет пить. Она действительно так смеялась во время первого акта, что в горле совсем пересохло.

— Прекрасная мысль, — объявил Дрю, красноречиво глядя на Бойда, словно намекая, что младшему брату как раз пристало отправиться в буфет. Но Бойд ответил столь же многозначительным взглядом и даже кивнул на дверь, предлагая старшему сделать то же самое.

Габриела уловила этот молчаливый обмен мнениями и вздохнула.

— Не трудитесь вставать. Я сама пойду, — бросила она, поднимаясь.

Дрю немедленно вскочил.

— Еще лучше! Я иду с вами.

— И я тоже, — вторил Бойд.

Габриела сдержала улыбку и вышла, не дожидаясь братьев. Внизу она, к своему восторгу, узрела достопочтенного Уилбура Карлайла, махавшего ей рукой. Они медленно пошли навстречу друг другу, с трудом пробираясь сквозь толпу.

— Как приятно вновь видеть вас, Уилбур.

— А я так просто счастлив, мисс Габби. Я пытался привлечь ваше внимание, но вы были слишком увлечены пьесой… и сидевшими рядом джентльменами.

Что прозвучало в его голосе? Любопытство? Или осуждение?

Но девушка тут же сообразила, что он просто не знал, кто такие Дрю и Бойд. Оглядевшись, она заметила, что они потеряли ее в толпе и сейчас пытаются разыскать. Значит, у них с Уилбуром совсем немного времени.

— Я приехала с Мэлори, Уилбур. И эти джентльмены — братья леди Мэлори.

— Вот как? Я, кажется, слышал о них. Судоходная компания, не так ли?

— Да, вся их семья владеет «Скайларк шиппинг». Но скажите, — кокетливо прощебетала она, — почему вы не попытались навестить меня?

Уилбур неожиданно смутился.

— Я хотел, но… Пропади все пропадом… Должен признаться, что Джеймс Мэлори и есть та причина, по которой я не посмел приехать.

— Вы с ним знакомы?

— Вовсе нет. Но я так много о нем слышал… и… понимаете, отчаянно пытался набраться храбрости, чтобы ступить в его владения. Но я наберусь, обязательно наберусь. Мне нужно еще несколько дней, чтобы убедить себя, что слухи редко бывают правдивыми и что он, возможно, совершенно безвреден…

— Далеко не безвреден, — заверил возникший рядом Джеймс.

Габриела едва не рассмеялась. Джеймс выглядел ужасно оскорбленным, и не без основания: трудно удержаться, когда натыкаешься на людей, обсуждающих тебя, да еще не в слишком благожелательном тоне. Она не знала только, что при других обстоятельствах он, возможно, схватил бы несчастного Уилбура за шиворот и выкинул из ближайшего окна. Но сегодня он старался вести себя как можно цивилизованнее исключительно из-за девушки и еще из-за того, что этот тип, очевидно, был одним из ее поклонников. Поэтому кинжалы его остроумия были упрятаны в ножны, по крайней мере на сегодняшний вечер.

Габриела заметила, что бедняга Уилбур покраснел до корней волос. Джеймс, тоже увидев это, заверил:

— Я пошутил, Карлайл. Пожалуйста, без церемоний приезжайте навестить Габриелу на этой неделе. Пока она способна сказать о вас только хорошее, вы желанный гость в моем доме.

Приглашение и предостережение в одной фразе! Поразительно, как Мэлори это удается! Но Габриела была уверена, что он пригласил Уилбура только ради нее. А Уилбур, похоже, не заметил предостережения. Оправившись от волнения, он забыл о страхах, поблагодарил Джеймса и заверил, что будет счастлив заехать с визитом.

— Не слишком храбр, не находите? — усмехнулся Джеймс, едва Уилбур отошел.

— Как всякий мужчина в вашем присутствии, — выступила Габриела в защиту поклонника.

— Туше, дорогая, — рассмеялся Джеймс. Но его смех привлек внимание Андерсонов, и, видя, что они оба устремились к ним, добавил: — Все, кроме этих двоих, хотя я желал бы, чтобы все было наоборот.

— Ты нашел ее! — воскликнул Бойд, успев добраться к ним чуть раньше Дрю.

— А вы ее потеряли? — ухмыльнулся Джеймс.

— На несколько минут. Не так бесповоротно, как ты ухитрился потерять Джорджи тогда, на Карибском море, — съязвил Дрю, подходя к Габриеле.

1 ... 22 23 24 25 26 27 28 29 30 ... 79
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Пленник моих желаний - Джоанна Линдсей.
Книги, аналогичгные Пленник моих желаний - Джоанна Линдсей

Оставить комментарий