— Хотя вы и подслушали их разговор, но, судя по всему, пользы извлекли из него немного.
— Вы аннулируете брак? — Он не ответил. — Дайте мне хотя бы шанс!
— Тише! Я хочу отдохнуть.
Алике умолкла и стала смотреть на Гарта, который мирно пощипывал густую траву. Если огреть Дугласа чем-нибудь по голове, то он не сможет свистнуть Гарту, и тогда она сама доберется до Шербрукской конюшни. Господи, какие мысли ей приходят в голову. Тучи на небе рассеялись, и воздух потеплел. Скоро солнце начнет палить вовсю. Она вздохнула и тоже закрыла глаза. Через некоторое время она сказала:
— Я видела очень странный сон в первую ночь в вашем доме. Я спала в той же самой комнате, что и вчера. Здесь все ее называют комнатой графини. Мне приснилось, что возле моей кровати стоит юная девушка и разглядывает меня. Мне показалось, что она хочет мне что-то сказать, но она не проронила ни слова. У нее было такое печальное и красивое лицо. Когда я проснулась, то в комнате, конечно, никого уже не было. Но сон был таким реальным, что казалось, я видела все это наяву.
Дуглас открыл глаза, повернулся и, пристально глядя на нее, медленно проговорил:
— Черт возьми…
— Сны бывают очень странными, правда? Иногда кажется, что видишь и ощущаешь все так явственно, но, конечно…
— Да, конечно. Это был просто сон и ничего больше. Забудьте о нем. Вы поняли меня?
"Почему он ведет себя так странно из-за какого-то сна?” — подумала она и кивнула:
— Конечно, я поняла.
Глава 8
— Да, Холлис, это действительно тот самый Шербрук, которого ты не ожидал и не хотел бы видеть. Да, я знаю, ты предпочел бы, чтобы я находился в Джерайхо, но, как видишь, я вернулся. Больше не смог вынести этой неизвестности. Я сказал маме, Тайсону и Синджен, что поеду на скачки в Ньюмаркет. Все, кроме Синджен, поверили. Ее мне провести не удалось, она — сообразительная девчушка, временами даже слишком… Зато не проболтается. Ну да Бог с ней. Мне не терпится познакомиться с женой Дугласа.
Холлис расстроенно смотрел на него. Он любил этого ветреного юношу как сына и переживал, что он, такой красивый и жизнерадостный, слишком циничен для своего возраста.
Выдавив из себя улыбку, Холлис постарался быть приветливым.
— Да что вы, господин Райдер, входите. Я просто очень удивился, ведь в Джерайхо так чудесно в это время года. Проходите. Давайте ваш плащ. Вы увидите, что новая графиня — очень милая молодая леди. Правда, графу потребуется некоторое время, чтобы привыкнуть к ней. Ведь вы знаете, что для графа она явилась в некотором роде неожиданностью.
— Да, и ты решил, что Дугласу необходимо побыть одному, чтобы разобраться во всем без вмешательства семьи. Я не завидую его жене. Мама готова разорвать ее на кусочки, когда вернется.
Выходит, Дуглас не особенно оценил подарок, который преподнес ему Тони? Странно, я всегда считал, что у Тони исключительный вкус в том, что касается женщин, за исключением этой Карл-тон, которой каким-то чудом удалось заставить его сделать ей предложение. Это происшествие навеки останется в анналах холостяков как самое загадочное и таинственное. Да, так, значит, наш непостоянный Дуглас рвет и мечет.
— Я не думаю, что непостоянством стоит так уж гордиться, господин Райдер, да это и не в характере его милости. Просто все дело в подмене. Такой резкий поворот в жизни разозлит даже лучшего из людей. Но мое мнение, как я уже сказал, что лучшей жены, чем наша новая графиня, джентльмен и желать себе не может.
— Ах-ха! Я начинаю понимать. Девица, видно, не особенно аппетитная и, наверное, не идет ни в какое сравнение с Мелисандой. Я прав, Холлис? Ты так завуалированно выражаешься, что не сразу и поймешь, что же ты хочешь сказать.
Мелисанда в это время завтракала в соседней комнате и через открытые двери слышала весь разговор. Услышав слово “аппетитная”, она с минуту раздумывала, можно ли принять его за комплимент, не будучи уверенной в точном его значении, но потом все-таки сочла, что это не могло быть сказано не в ее пользу, и решила показаться. Она встала в дверях, некоторое время оставаясь незамеченной и разглядывая этого напористого молодого человека, потом прочистила горло и пропела:
— Здравствуйте. Я — леди Мелисанда. А вы кто, сэр?
Райдер повернулся на незнакомый голос и посмотрел на молодую женщину. К совершенному изумлению Мелисанды, этот джентльмен, в отличие от всех знакомых ей мужчин, не окаменел от одного взгляда на нее, не упал к ее ногам, выражаясь метафорически, и не замер там как бездыханный пес. Гораздо более опытные мужчины, чем этот белокурый юноша, не могли устоять перед ее красотой. А он словно и не замечает, кто перед ним стоит. В чем же дело? С ней что-то не так? Разве у нее растрепались волосы? Или расплылась фигура? Или лавандовый цвет ее утреннего пеньюара невыгодно оттеняет ее белоснежную кожу? Или что-то случилось с ее лицом?
Но она точно знает, что с ней все в порядке. И лицо ее по-прежнему прекрасно. И тем не менее он стоял как ни в чем не бывало, слегка наклонив голову набок. Впервые в жизни она не видела никаких признаков умственного затмения, внезапной бледности или остолбенения, ни намека на душевное смятение в этих красивых голубых глазах. Ах, может быть у него просто отнялся язык — такая своеобразная реакция на ее появление. Тут он улыбнулся и ответил ей голосом ленивым и тягучим, как разогретый мед:
— Я Райдер Шербрук, брат Дугласа. А где наша новая графиня? И что вы здесь делаете?
— Она здесь со мной, Райдер.
— О, привет. Тони. — Райдер приветствовал кузена, который появился из той же комнаты вслед за женой. Они пожали друг другу руки.
— Рад видеть тебя живым и здоровым. Или это еще под вопросом? Дуглас все еще наступает тебе на горло, или ты уже убедил его, что ему же будет лучше от того, что ты преподнес ему?
— Послушай, Райдер, я…
— Нет, Тони, Холлис не выдал мне никаких ваших секретов, именно поэтому я и приехал сюда, чтобы увидеть все своими глазами. Чертовски рад тебя видеть, Тони.
— А я — Мелисанда.
— Да, я знаю. Очень приятно.
— Но что я вижу? — Райдер снова повернулся к кузену. — У тебя, кажется, распухла губа, Тони? А под левым глазом, это что, синяк? Значит, твой номер все-таки не прошел. Надеюсь, ты получил, как того заслуживаешь.
— А я — жена Тони.
— Да, я знаю. Очень приятно.
— Ну а ты? — не отставал от Тони Райдер.
— Что я?
— Ну ты-то наставил ему синяков?
— Я дал ему несколько раз, но недостаточно. На меня набросилась его жена.
— А я — Мелисанда. Я набросилась на Дугласа.
Райдер прекрасно понимал, что это дивное существо сбито с толку, и забавлялся этим. Да, Тони просто атлант, если способен управляться с ней. Наверно, нелегко контролировать такое красиво упакованное тщеславие, которое называлось его женой. Но если он справляется с этим, то держать небо на своих плечах для него должно быть просто безделкой. Слава Богу, что это не его забота.