Шрифт:
Интервал:
Закладка:
O caipira então comenta com o amigo (крестьянин комментирует = обращается к другу):
– Não falei, compadre Durvalino, que a gente podia acreditar na justiça (/разве/ я не говорил тебе, друг Дурвалино, что мы можем верить правосудию)? Finalmente resolveram pegar esse infeliz (наконец /им/ удалось поймать этого несчастного; resolver – разлагать на составные части; находить решение; resolver-se – решаться)!
Dois caipiras goianos, Durvalino e Juvenal, vão passear em Brasília. Lá estavam os dois andando por uma das superquadras, quando escutam as sirenes de uma frota de viaturas policiais, acompanhadas de batedores em motos e Dragões da Independência… Na frente, um Rolls Royce preto. Impressionado com aquilo, Juvenal pergunta a um cara que está passando por perto:
– Ei, moço… O que é que está acontecendo por aqui, hein? Que barulheira é essa?
– O senhor não sabe? Aquele é o nosso presidente! É Lula!
O caipira então comenta com o amigo:
– Não falei, compadre Durvalino, que a gente podia acreditar na justiça? Finalmente resolveram pegar esse infeliz!
185. Um muçulmano, um católico, e um judeu conversam (разговаривают мусульманин, католик и еврей). O muçulmano descreve o milagre ocorrido (мусульманин описывает случившееся чудо; ocorrer – случаться, происходить):
– Eu estava no deserto, quando surgiu uma tempestade de areia (я был в пустыне, когда началась: «возникла» песчаная буря); não perdi a minha fé em Alá e orei (/я/ не утратил веру в Аллаха и стал молиться: «молился»). Daí a cinquenta metros de mim a tempestade parou (тогда на пятьдесят метров от меня буря закончилась).
O católico conta (католик рассказывает):
– Eu estava em minha casa, quando começou um incêndio (я был дома, когда = и вдруг начался пожар); rezei um Pai-Nosso e uma Ave-Maria e as chamas desapareceram a dez metros de mim (/я/ помолился Отче наш и Аве Мария, и пламя на 10 метров от меня исчезло).
E o judeu (а еврей):
– Eu estava andando pela rua quando vi uma mala com três milhões de reais (я шел по улице, когда = и вдруг увидел чемодан с тремя миллионами реалов), como era sábado e não podemos fazer nada, eu orei, orei (так как была суббота, и /в субботу/ нельзя ничего делать /например, носить тяжелые вещи/, я молился, молился)… e a vinte metros de mim já era domingo (и на двадцать метров от меня уже было воскресенье)!!!
Um muçulmano, um católico, e um judeu conversam. O muçulmano descreve o milagre ocorrido:
– Eu estava no deserto, quando surgiu uma tempestade de areia; não perdi a minha fé em Alá e orei. Daí a cinquenta metros de mim a tempestade parou.
O católico conta:
– Eu estava em minha casa, quando começou um incêndio; rezei um Pai-Nosso e uma Ave-Maria e as chamas desapareceram a dez metros de mim.
E o judeu:
– Eu estava andando pela rua quando vi uma mala com três milhões de reais, como era sábado e não podemos fazer nada, eu orei, orei… e a vinte metros de mim já era domingo!!!
186. Na delegacia, aparece um cidadão e diz que deseja fazer uma confissão (в полицейский участок приходит гражданин и говорит, что хочет сделать признание). Aí o delegado pergunta (тогда шеф полиции спрашивает):
– O que aconteceu (что случилось)?
E o cara (а парень):
– Doutor, eu matei a minha sogra (сеньор, я убил мою тещу; doutor, m – доктор /врач/, доктор /уч. степень/, очень уважительная форма обращения, сеньор)!
– Bem, meu amigo, você cometeu esse crime, mas deveria estar muito alterado (ладно, мой друг, ты совершил это преступление, но /ты/ должен быть = должно быть, очень обеспокоен). Não se preocupe, vá para casa, descanse e volte aqui amanhã com um advogado (не переживай, иди домой, отдохни и возвращайся сюда завтра с адвокатом).
– Mas, doutor, eu enterrei a velha (но, сеньор, я закопал старуху)!
– Ah, meu filho, viu que boa alma você é (ах, мой сын = сынок, видишь какая ты = у тебя добрая душа)? Enterrou sua sogra e assim já evitou toda aquela burocracia (закопал тещу и таким образом уже избежал всей этой бюрократии; evitar – избегать; уклоняться)!
– Mas, doutor, quando eu a estava enterrando, ela gritava que ainda estava viva (но, сеньор, когда я ее закапывал, она кричала, что еще жива)!!!
– Ô, meu filho, e você não sabe que toda sogra é mentirosa (ох, сынок, /разве/ ты не знаешь, что все тещи лгуньи: «каждая теща лжива»; mentir – лгать)??
Na delegacia, aparece um cidadão e diz que deseja fazer uma confissão. Aí o delegado pergunta:
– O que aconteceu?
E o cara:
– Doutor, eu matei a minha sogra!
– Bem, meu amigo, você cometeu esse crime, mas deveria estar muito alterado. Não se preocupe, vá para casa, descanse e volte aqui amanhã com um advogado.
– Mas, doutor, eu enterrei a velha!
– Ah, meu filho, viu que boa alma você é? Enterrou sua sogra e assim já evitou toda aquela burocracia!
– Mas, doutor, quando eu a estava enterrando, ela gritava que ainda estava viva!!!
– Ô, meu filho, e você não sabe que toda sogra é mentirosa??
187. O pastor está pregando no meio da praça e o bebum tá lá, só falando asneira (священник /евангелистской церкви/ проповедует посреди площади, а пьяница там же, только говоря глупости)…
– Meus queridos irmãos (мои дорогие братья)! Jesus virá pra salvar a humanidade (Иисус придет, чтобы спасти человечество)!
E o bêbado (а пьяница):
– Vem porra nenhuma (ни фига не придет)!
O pastor começa a se irritar (священник начинает раздражаться):
– Não levem a sério esse infeliz, irmãos (не воспринимайте всерьез этого несчастного, братья)! Ele está possuido pelo diabo (им управляет дьявол)! Jesus virá (Иисус придет)! Eu prometo (я обещаю; prometer)!
– Vem nada (ничего не придет)! Ele tá mentindo para vocês (он вам врет)…
– Não ouçam o que ele diz (не слушайте, что он говорит)! Ele está escravizado pelo álcool (он порабощен алкоголем; escravo, m – раб, невольник). Jesus virá para nos salvar (Иисус придет, чтобы нас спасти)!
– Vem nada (ничего не придет)… pastor idiota (священник-идиот)!
O pastor fica mais irritado (священник становится /еще/ более раздраженным):
– Eu vou chamar um policial (я позову полицейского)!
E o bêbado (а пьяница):
– Opa (опа)! Deixa eu ir embora (пойду-ка я отсюда: «позвольте мне уйти»), que esse aí vem mesmo (/потому/ что этот точно придет)!
O pastor está pregando no meio da praça e o bebum tá lá, só falando asneira…
– Meus queridos irmãos! Jesus virá pra salvar a humanidade!
E o bêbado:
– Vem porra nenhuma!
O pastor começa a se irritar:
– Não levem a sério esse infeliz, irmãos! Ele está possuido pelo diabo! Jesus virá! Eu prometo!
– Vem nada! Ele tá mentindo para vocês…
– Não ouçam o que ele diz! Ele está escravizado pelo álcool. Jesus virá para nos salvar!
– Vem nada… pastor idiota…
O pastor fica mais irritado:
– Eu vou chamar um policial!
E o bêbado:
– Opa! Deixa eu ir embora, que esse aí vem mesmo!
188. Um carioca foi à loja de armas de um paulista e perguntou ao vendedor (кариока /житель штата Рио-де-Жанейро/ пришел в магазин оружия /принадлежащий/ паулиста /жителю штата Сан-Пауло/ и спросил продавца):
– Você tem fuzil (у тебя есть винтовка)?
– Não (нет), – responde o vendedor (отвечает продавец).
– E uma metralhadora (а пистолет)?
– Não (нет).
– Uma bazuca (базука)?
– Não (нет).
– Uma granada (граната)?
– Não (нет).
– Um 38, porra (38-й /револьвер 38-го калибра/, блин)!
– Não (нет).
O carioca foi embora morrendo de raiva e falou com seu advogado (кариока ушел, умирая от злости, и поговорил со своим адвокатом):
– Aquele paulista safado não quer me vender arma (этот паулиста, бесстыжий, не хочет продавать мне оружие)!
O advogado foi à loja saber por que o cliente não podia comprar armas lá (адвокат пошел в магазин узнать, почему /его/ клиент не может купить там оружие):
– Meu senhor, por que não quer vender arma para ele (мой сеньор, почему Вы не хотите продавать ему оружие)?
– Porque ele é carioca (потому что он кариока = из Рио).
– E o que o senhor tem contra carioca (а что Вы имеете против кариоки)?
– Metralhadora, fuzil, bazuca, granada, 38 (пистолет, винтовка, базука, граната, 38-й)…
Um carioca foi à loja de armas de um paulista e perguntou ao vendedor:
– Você tem fuzil?
– Não, – responde o vendedor.
– E uma metralhadora?
– Não.
– Uma bazuca?
– Não.
– Uma granada?
– Não.
– Um 38, porra!
– Não.
O carioca foi embora morrendo de raiva e falou com seu advogado:
– Aquele paulista safado não quer me vender arma!
O advogado foi à loja saber por que o cliente não podia comprar armas lá:
– Meu senhor, por que não quer vender arma para ele?
– Porque ele é carioca.
– E o que o senhor tem contra carioca?
– Metralhadora, fuzil, bazuca, granada, 38…
189. Joaquim é um homem muito rico (Жоаким – очень богатый человек). Os amigos, obviamente, querem saber como o português conseguiu esta riqueza (друзья, очевидно = разумеется, хотят узнать, как португалец раздобыл это богатство; conseguir – достигнуть, добиться; достать, получить). Ele, então, começa a contar sua estória (тогда он начинает рассказывать свою историю):
– Bem, eu abri um bordel (в общем: «хорошо», я открыл бордель). Mas não um bordel qualquer (но не какой-нибудь бордель)! Para ter sucesso neste mercado é preciso inovação e diversificação (чтобы иметь успех на этом рынке необходимы инновация и разнообразие). Eu abri um bordel dividido em três segmentos (я открыл бордель, разделенный на три сегмента = части): o primeiro andar só com ninfetas (первый этаж только с нимфетками), o segundo só com coroas (второй – только с женщинами бальзаковского возраста) e o terceiro só com gays (и третий только с геями)!
Ao que os amigos exclamam (на это друзья восклицают):
– Oh! Que grande idéia (о! какая хорошая идея)! Você é realmente magnífico Joaquim (ты, в самом деле, волшебный = волшебник, Жоаким)!
E o português comenta (а португалец комментирует):
– É, mas não pensem que é fácil chegar lá (да, но не думайте что так просто дойти до этого)! Eu tive que trabalhar muito (мне пришлось много работать). No início éramos só eu, minha mulher e minha filha (в начале были только я, моя жена и моя дочь)…
- Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп - Иностранные языки
- Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк - Иностранные языки
- Французский с Проспером Мериме. Кармен - Ирина Дегиль - Иностранные языки
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская - Иностранные языки
- Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3 - Честертон Гилберт Кий - Иностранные языки