Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Nisso, o sovina diz (на это скряга говорит):
– Doutor, agora o senhor repita 20 vezes: “Já recebi, já recebi!” (доктор, теперь Вы повторите 20 раз: «Уже получил, уже получил!»; receber – получать; взимать /плату/).
Jacó andava mal de saúde. Como plano de saúde é muito caro e depender de hospital público é pior do que a morte, ele resolveu se consultar com o Dr. Fritz.
Depois de alguns minutos de espera, ele entrou no consultório, sentou-se e o doutor espírita disse:
– Agora o senhor relaxe e repita: “Estou curado, estou curado” 20 vezes.
O sovina obedeceu.
– Pronto! – diz o médico. – Já pode ir para casa, o senhor está ótimo! E são 50 reais, por favor!
Nisso, o sovina diz:
– Doutor, agora o senhor repita 20 vezes: “Já recebi, já recebi!”.
169. Na mesma cabine de um trem viajam um francês, um chinês e um turco (в одном: «том же» купе поезда путешествуют француз, китаец и турок), quando de repente entra um besouro enorme pela janela, que pousa bem no peito do francês (как вдруг через окно влетает огромный жук, который опускается прямо на грудь француза). Ele faz o maior escândalo (он устраивает огромный: «наибольший» скандал) e não sossega até conseguir colocar o bicho para fora da cabine (и не успокаивается, пока не удается выбросить зверя = насекомое из купе; colocar – помещать; para fora – наружу). O chinês, sem se alterar (китаец, без волнений: «без /того, чтобы/ волноваться»; alterar – изменять, менять; волновать, возбуждать; alterar-se – изменяться; волноваться; сердиться, выходить из себя), pega o imenso inseto (берет огромное насекомое; imenso – неизмеримый, безмерный, огромный), tira-lhe as asas e o saboreia com muito prazer (убирает = отрывает ему крылья и смакует его с огромным удовольствием)… Os companheiros de cabine olham assustados (товарищи по купе смотрят испуганно: «испуганные»).
Algumas horas depois entra outro besouro (несколько часов спустя влетает другой жук; besouro, m – майский жук; жук), que pousa no colo do turco (который опускается на колено турка; colo, m – колено, бедро /часть ноги от паха до колена/; часть тела между шеей и грудью, где размещаются бусы; colar, m – бусы; sentar no colo de alguêm – сесть кому-либо на колени). Então ele segura o bicho (тогда он берет: «держит» насекомое: «зверя»), arranca-lhe as asas cuidadosamente (аккуратно отрывает ему крылья) e pergunta para o chinês (и спрашивает китайца):
– Quer comprar (хочешь купить)?
Na mesma cabine de um trem viajam um francês, um chinês e um turco, quando de repente entra um besouro enorme pela janela, que pousa bem no peito do francês. Ele faz o maior escândalo e não sossega até conseguir colocar o bicho para fora da cabine. O chinês, sem se alterar, pega o imenso inseto, tira-lhe as asas e o saboreia com muito prazer… Os companheiros de cabine olham assustados.
Algumas horas depois entra outro besouro, que pousa no colo do turco. Então ele segura o bicho, arranca-lhe as asas cuidadosamente e pergunta para o chinês:
– Quer comprar?
170. O brasileiro vai passando pela casa do português (бразилец проходит мимо дома португальца). Curioso, pergunta (любопытный = заинтересованный, спрашивает):
– E aí, portuga (ну что, португа)! O que está fazendo (что делаешь)?
E o portuga (а португа):
– Não estás a ver (не видишь)? É uma nave espacial (это космический корабль)!
– Oh! E aonde você vai com essa nave (и куда ты отправишься: «пойдешь/поедешь» на этом корабле)? Para a Lua (на Луну)?
– Não, não… para Lua os americanos já foram (нет, нет… на Луну уже летали: «ездили» американцы). Nós portugueses seremos os primeiros a pisar no Sol (мы, португальцы, будет первыми, кто высадится: «ступит» на Солнце)!
– Você ficou louco (ты с ума сошел)? – pergunta o brasileiro (спрашивает бразилец). – Você vai se queimar todinho (ты весь сгоришь)!
E o português (а португалец):
– Ai como os brasileiros são burros (ах, какие же бразильцы глупые)! Eu já pensei nisso (я уже подумал об этом), ô brazuca (смотри, бразука; brazuca – название бразильца, находящегося заграницей), por isso mesmo iremos à noite (именно поэтому отправимся: «пойдем» ночью)!
O brasileiro vai passando pela casa do português. Curioso, pergunta:
– E aí, portuga! O que está fazendo?
E o portuga:
– Não estás a ver? É uma nave espacial!
– Oh! E aonde você vai com essa nave? Para a Lua?
– Não, não… para Lua os americanos já foram. Nós portugueses seremos os primeiros a pisar no Sol!
– Você ficou louco? – pergunta o brasileiro. – Você vai se queimar todinho!
E o português:
– Ai como os brasileiros são burros! Eu já pensei nisso, ô brazuca, por isso mesmo iremos à noite!
171. O pneu do carro de Manuel fura diante de um sanatório (колесо машины Мануэла спускается: «протыкается» перед психбольницей). Ele desce e tira as porcas da roda (он спускается = выходит и снимает гайки с колеса), mas elas escorregam para dentro de um bueiro (но они падают в люк; bueiro, m – водосточная труба). Um dos internos assiste a cena do lado de dentro das grades (один из тех, кто внутри, смотрит = наблюдает эту сцену с внутренней стороны = из-за ограды) e aconselha a Manuel (и советует Мануэлу):
– Tire uma porca de cada uma das três rodas para segurar a quarta, até chegar a um posto (сними по одной гайке с каждого из трех колес, чтобы удержать = прикрепить четвертое, пока не доедешь до поста = ремонта).
– Fenomenal (феноменально)! – exclama o portuga (восклицает португа). – Muito boa idéia (очень хорошая идея). Obrigado (спасибо)! Olhe, eu nem sei por que tu estás aí dentro (смотри = слушай, я даже не знаю, почему ты там, внутри).
E o louco responde (а сумасшедший отвечает):
– Eu estou aqui porque sou doido (я здесь потому, что я больной; doido – сумасшедший, безумный, больной), não porque sou burro (не потому, что дурак)!
O pneu do carro de Manuel fura diante de um sanatório. Ele desce e tira as porcas da roda, mas elas escorregam para dentro de um bueiro. Um dos internos assiste a cena do lado de dentro das grades e aconselha a Manuel:
– Tire uma porca de cada uma das três rodas para segurar a quarta, até chegar a um posto.
– Fenomenal! – exclama o portuga. – Muito boa idéia. Obrigado! Olhe, eu nem sei por que tu estás aí dentro.
E o louco responde:
– Eu estou aqui porque sou doido, não porque sou burro!
172. Estava havendo uma guerra entre portugueses e alemães (была война между португальцами и немцами).
Ambos os lados estavam camuflados (обе стороны были замаскированы) e não era possível matar ninguém (и невозможно было никого убить). Até que um alemão teve uma idéia (пока у одного немца /не/ появилась идея): Ele chamaria pelo nome (он позвал бы по имени) e os portugueses que aparecessem eles matariam (и португальцев, которые появились бы, они бы убили; aparecer – появляться, показываться). Então, um alemão gritou (тогда немец закричал):
– Ô Manuel (эй, Мануэл)!!!
Uma grande quantidade de portugueses se levantou (большое количество португальцев поднялось) e os alemães metralharam todos eles (и немцы расстреляли их всех; metralhar – обстреливать картечью; вести пулеметный огонь)!
Os portugueses, vendo que metade do exército tinha morrido resolveram revidar (португальцы, видя, что половина армии погибло, решили отомстить). Pensaram (подумали): “Tudo quanto é alemão se chama Hans (каждого немца зовут Ганс)”. Então gritaram (тогда закричали):
– Ô Hans (эй, Ганс)!!!
О batalhão inteiro da Alemanha apareceu e gritou (весь батальон Германии появился и закричал):
– Não tem nenhum Hans aqui (здесь нет ни одного Ганса)!!!
E os portugueses (а португальцы):
– Ah, se tivesse (ах, если бы был)…
Estava havendo uma guerra entre portugueses e alemães.
Ambos os lados estavam camuflados e não era possível matar ninguém. Até que um alemão teve uma idéia: Ele chamaria pelo nome e os portugueses que aparecessem eles matariam. Então, um alemão gritou:
– Ô Manuel!!!
Uma grande quantidade de portugueses se levantou e os alemães metralharam todos eles!
Os portugueses, vendo que metade do exército tinha morrido resolveram revidar. Pensaram: “Tudo quanto é alemão se chama Hans”. Então gritaram:
– Ô Hans!!!
О batalhão inteiro da Alemanha apareceu e gritou:
– Não tem nenhum Hans aqui!!!
E os portugueses:
– Ah, se tivesse…
173. Três argentinos fumando um baseado (три аргентинца курят косяк).
Primeiro argentino (первый аргентинец):
– Eu sou tão rico que comprarei a General Motors (я такой богатый, что куплю Дженерал Моторс)!
Segundo argentino (второй аргентинец):
– Eu sou tão rico que vou comprar a Microsoft (я такой богатый, что куплю Майкрософт)!
Os dois argentinos ficam esperando o que o terceiro argentino vai falar (два аргентинца ждут, что скажет третий)…
O terceiro argentino (третий аргентинец), dando mais uma tragada… faz uma pausa e diz (делая еще одну затяжку… делает паузу и говорит; tragar – глотать):
– NÃO VENDO (НЕ ПРОДАЮ)!
Três argentinos fumando um baseado.
Primeiro argentino:
– Eu sou tão rico que comprarei a General Motors!
Segundo argentino:
– Eu sou tão rico que vou comprar a Microsoft!
Os dois argentinos ficam esperando o que o terceiro argentino vai falar…
O terceiro argentino, dando mais uma tragada… faz uma pausa e diz:
– NÃO VENDO!
174. Ao ver o seu amigo judeu extremamente triste e abatido (увидев своего друга еврея чрезвыйчайно грустным и подавленным), o cara pergunta (парень спрашивает):
– O que houve, Jacó (что было = произошло, Жако)?! Por que você está com essa cara (почему ты с этим лицом = у тебя такое лицо)?
– Na semana retrasada morreu a minha tia Sara (на позапрошлой неделе умерла моя тетя Сара)…
– Nada bom (ничего хорошего)…
– Mas ela me deixou uma herança de cento e cinquenta mil dólares (но она оставила мне наследство в сто пятьдесят тысяч долларов)!
– Nada mal (ничего плохого = совсем не плохо)!
– Na semana passada morreu meu avô Elias (на прошлой неделе умер мой дед Элиас)…
– Nada bom (ничего хорошего)…
– Mas ele me deixou uma herança de cem mil dólares (но он оставил мне наследство в сто тысяч долларов)!!
- Английский язык с Энтони Хоупом. Узник Зенды / Anthony Hope. The Prisoner Of Zenda - Энтони Хоуп - Иностранные языки
- Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк - Иностранные языки
- Французский с Проспером Мериме. Кармен - Ирина Дегиль - Иностранные языки
- Немецкий с Вильгельмом Гауфом. Маленький Мук и другие сказки - Ирина Зверинская - Иностранные языки
- Сельский вампир и другие истории Отца Брауна / Vampire of the Village and other Father Brown Stories. Уровень 3 - Честертон Гилберт Кий - Иностранные языки