— А мне нужна причина? Ты моя жена.
— Мы живем раздельно.
— И не напоминай, — недовольно пробормотал Ян.
Рука Сесилии сжала трубку телефона.
— Мы не разговаривали несколько месяцев. Помнишь? Тогда почему так важно встретиться сейчас?
— Я хочу кое о чем спросить тебя, — проговорил Ян.
— Спрашивай.
— Нет. — Он был упрям, как никогда. — Лучше сделать это лично.
— Когда? — Сесилия понимала, что все ее вопросы были лишь стремлением затянуть время.
— Скоро. Послушай, Сесилия, я не знаю, сколько времени у меня в запасе. Но у меня есть предложение. — Не получив ответа, он продолжил: — Ладно, ладно, ты права — мы не живем вместе, но именно ты хотела этого.
Когда Ян выезжал из квартиры, он был полностью согласен с этим. А сейчас он решил переложить вину за их расставание на ее плечи.
— Хорошо, значит, ты не хочешь видеть меня, — отрывисто проговорил Ян.
— Все не так, — вздохнула Сесилия. Правда была в том, что она хотела видеть Яна. Больше всего на свете.
— Тогда назови день и время.
Сесилия закрыла глаза и кончиками пальцев надавила па бровь, пытаясь подумать.
— Хочешь, чтобы мой адвокат связался с твоим? — спросил Ян.
— Нет! — вспыхнула она, чувствуя злость уже оттого, что он только предположил нечто подобное.
— Тогда скажи, когда я смогу приехать.
— Ты хочешь приехать сюда?
— Хорошо, мы можем встретиться где-нибудь в другом месте, — пошел на компромисс Ян. — В любое время, в любом месте. Просто скажи мне. Я не буду просить вновь, Сесилия.
В его голосе слышалось напряжение, которого не было ранее.
— Хорошо, — прошептала Сесилия. — Может, на следующей неделе? Где-нибудь в Бремертоне? Выбирай любое место.
Его облегчение было практически осязаемым, даже по телефону.
— Ведь согласиться было не так сложно?
Нет, было очень сложно, чертовски сложно. И Ян знал это.
— Когда у тебя будет время встретиться? — спросила Сесилия, с трудом произнося слова.
— Я дам тебе знать. Хорошо? Это зависит от того, как будут обстоять дела с авианосцем. Но время появится скоро.
Это было не совсем «любое время и любое место», но Ян служил на флоте, и армия управляла его жизнью… и, следовательно, жизнью Сесилии.
Глава 6
Днем в четверг в доме престарелых имени Джексона проходил ежемесячный званый обед. Шарлота с нетерпением ждала этих встреч со своими ближайшими друзьями. Они рассказывали друг другу о своей жизни, угощались и слушали приглашенного гостя. Обычно выступал кто-нибудь из горожан. В январе речь произносил местный политик — пустой болтун, как считала Шарлота. В декабре выступал начальник полицейского управления — он говорил о мерах предосторожности для пожилых, и его речь была одной из лучших за много месяцев. Его выступление действительно оказалось интересно и информативно.
И случайно получилось так, что в первую неделю февраля в качестве гостя выступал Джек Гриффин. Шарлота ни за что на свете не пропустила бы этого зрелища. Она приехала рано, заняла столик для своих подруг, которые также занимались вязанием, и убедилась, что место рядом с ней сохранено для Джека.
— Эй, Лора, — закричала Шарлота, махая рукой так, чтобы подруга смогла заметить, где она сидит.
Женщины из группы вязания всегда ели вместе. Шарлота была неофициальной главой, поэтому предполагалось, что она приедет раньше всех и займет столик, но она и сама была не против.
Лора кивнула в ее сторону и понесла яйца, приготовленные с различными пряностями, к буфетному столу. Она готовила это блюдо лучше всех, заполняя яйца не традиционной начинкой из желтка и майонеза, а пикантной смесью из крабового мяса и креветок. Каждый месяц се блюдо опустошалось одним из первых.
Шарлота принесла лазанью из брокколи, рецепт которой получила на поминках Ллойда Айверсона. Дома она поэкспериментировала с ним и добавила нечто свое — грибы вместо кусочков бекона и сыр чеддер вместо моцареллы. Шарлота не знала точно, что принести, ведь за последнее время ей в руки попало столько замечательных рецептов, и все потому, что она три раза посетила поминки всего за несколько недель. Рецепт десерта Шарлота получила в прошлый понедельник — лимонный пудинг и сливочный сыр. Десерт стоил двухчасового сидения на поминках, несмотря на то что она не так уж и любила мужа Кейтлин О'Хары.
К Шарлоте вскоре подошла Лора, вслед за ней приехали Эвелин и Элен. Усевшись, женщины потянулись за своими тарелками для десерта, а затем направились к буфетной стойке, чтобы взять себе по кусочку. Так поступали все. Шарлоте не нравилась эта традиция, но, только выбрав кусок заранее, можно было получить десерт.
— О, вон там Джек. — Шарлота заспешила по узкому проходу между столами. — Джек! — окликнула она.
После ее хвастовства было важно, чтобы друзья увидели — Джек ее друг. Она обняла его у всех на виду и была благодарна, когда он ответил ей аналогичным жестом.
Мэри Бэргер, президент центра, присоединилась к ним и протянула руку.
— Я так рада, что вы пришли к нам сегодня, — официальным тоном произнесла Мэри, хмуро глядя на Шарлоту.
— Я сделал это с удовольствием. — Его взгляд встретился со взглядом Шарлоты над головой Мэри, и он подмигнул ей.
Шарлота ничего не могла поделать с собой — она залилась краской. О, этот молодой человек может растопить сердце, да и не одно. Включая и ее собственное. Только бы Оливия пришла в себя и поняла, какой прекрасной добычей является Джек. Шарлота надеялась, что этот мужчина будет принадлежать ее дочери. Джек понравился Шарлоте, как только она его увидела, а она не так часто ощущала абсолютное взаимопонимание с мужчинами. Но в последние дни, кажется, это происходит все чаще и чаще. Сначала Том Хардинг, а потом Джек Гриффин, и оба они лишь недавно появились в городе.
— Я заняла вам место за моим столом, — обратилась Шарлота к Джеку, желая, чтобы ее друзья познакомились с этим замечательным человеком.
— Я подготовила место для Джека за главным столом, — заспорила Мэри, строго глядя на Шарлоту.
— Но мы с Джеком друзья, — произнесла Шарлота, уверенная, что он предпочтет ее компанию напыщенным людям, управляющим центром.
— Почему бы нам не позволить Джеку решить самому? — предложила Мэри и сделала шаг назад, скрещивая руки на груди.
Выражение ее лица говорило: здесь нечего и обсуждать.
— О, давненько две прекрасные женщины не воевали за меня, — улыбнулся Джек.
Мэри послала Шарлоте слащавую улыбку, и той пришлось приложить усилия, чтобы ее не стошнило.