Читать интересную книгу Встреча в горах - Стефани Джеймс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Раздался тихий стук в дверь. Калинда распахнула ее с сияющими от радостного возбуждения глазами и, увидев Рэнда, очень элегантного в сшитом на заказ пиджаке и темных брюках, поняла, что ее приподнятое настроение объясняется не только азартом борьбы с Хаттоном.

- Мы оба сногсшибательно выглядим, не правда ли? - засмеялась Калинда, любуясь Рэндом.

- Это очень кстати, - весело заметил он, беря ее под руку. - Потому что именно это мы и собираемся сделать: сбить Хаттона с ног.

- А как ты узнал, где он сегодня обедает? - спросила Калинда минут через пятнадцать, выходя из машины и направляясь к ярко освещенному входу в один из лучших ресторанов города.

- Должен сознаться, что воспользовался услугами твоего секретаря.

- Джорджа?

- Теперь мне понятно, почему ты наняла его. Джордж прекрасно знает свое дело. Он умудрился вытянуть нужную информацию из секретарши Хаттона, причем так искусно, что бедняжка ничего не заподозрила.

Калинда рассмеялась, представив себе Джорджа в роли лазутчика во вражеском лагере. Она все еще улыбалась, когда метрдотель почтительно проводил их к столику на двоих.

Заметив, с каким удовольствием Калинда рассматривает изысканный интерьер, белоснежные скатерти, сверкающие серебряные приборы и свежие цветы на столике, освещенные уютным огоньком свечи, Рэнд слегка поморщился.

- Только не говори мне, что Хаттон часто приглашал тебя сюда, - буркнул он, рассматривая карточку вин.

- А он и не мог меня пригласить сюда, - улыбнулась Калинда. - Два года назад этого ресторана просто не было. - Слова Рэнда воскресили в памяти недолгий роман с Дэвидом, и она внезапно поняла, что эти воспоминания больше не имеют над ней никакой власти. Собственное равнодушие удивило ее: ни гнева, ни обиды, ни растерянности - ни одного из тех чувств, которые так долго мучили ее.

- Вот и прекрасно, - небрежно отозвался Рэнд. - Я боялся, что твои сентиментальные воспоминания могут нам помешать.

- Их нет, - улыбнулась Калинда, глядя на него в мерцающем свете свечи. Убедившись, что она говорит искренне, Рэнд удовлетворенно кивнул. - Ты бы просветил меня насчет роли, которую я должна сыграть, - деловито продолжала Калинда. - Будем делать вид, что у нас деловая встреча президента фирмы и консультанта по финансовым вопросам? Или предполагается, что ты старый друг семьи, пришедший мне на помощь в память о дружбе с моим отцом? Или...

- Я не был знаком с твоим отцом, - напомнил ей Рэнд с загадочной улыбкой.

- Но это был бы неплохой штрих к твоему имиджу, не так ли? - оживилась Калинда. Эта идея ей самой понравилась.

- Предоставь все мне, хорошо?

- Можно узнать, что ты задумал?

- Увидишь... А вот и наш противник! Выглядит точно так же, как на фотографии.

Калинда замерла. Ощущение увлекательного приключения куда-то исчезло, ее вдруг охватил страх. Она посмотрела на Рэнда, ожидая какого-нибудь сигнала, намека... Как ей вести себя с Дэвидом?

Хаттон заметил ее и направился прямо к их столику. Рэнд встал.

- Добрый вечер, Калинда, - непринужденно произнес хорошо знакомый голос. Не ожидал увидеть тебя здесь. Какой приятный сюрприз! Ты ведь незнакома с моей супругой? Дорогая, позволь представить тебе Калинду Брейди. В настоящее время мы ведем с мисс Брейди деловые переговоры.

Калинда вся закипела. "Деловые переговоры"! Каков подлец! Она подняла глаза и увидела рядом с Дэвидом очаровательную молодую женщину, о которой столько думала, готовясь к свиданию со своим бывшим женихом.

Да, она действительно очень красива, подумала Калинда, и, судя по безмятежному выражению лица, ничего не знает о темных делишках мужа, да и не хочет знать.

- Добрый вечер, миссис Хаттон, рада с вами познакомиться, - вежливо сказала Калинда. Жена Дэвида улыбнулась, пожала протянутую ей руку и произнесла несколько любезных слов. Калинда перевела взгляд на Рэнда, собираясь представить и его.

Но Рэнд опередил ее. В упор глядя на Дэвида, он светским тоном проговорил:

- Боюсь, мы с вами раньше не встречались. Я Рэнд Аластер, жених Калинды.

Глава 9

Только Арлин Хаттон приняла его нарочито небрежные слова как должное. Ошеломленная Калинда подумала, что эта красивая женщина, сама того не зная, дала им с Дэвидом время прийти в себя. Мы должны бы поблагодарить ее!

Супруга Хаттона с очаровательной непринужденностью поздравила Рэнда и его "невесту" и сказала все, что полагается в таких случаях. Рэнд отвечал ей в той же светской манере. Их приятную беседу прервал Дэвид, который наконец оправился от шока и начал соображать, что к чему.

- Я не знал, что ты обручена, Калинда, - холодно сказал он, не сводя с нее пронзительного взгляда темных глаз, которые Калинда находила когда-то такими красивыми.

- О-о, это произошло совсем недавно, - объяснила она, удивляясь собственной выдержке. Рэнд поспешил ей на помощь.

- В прошлое воскресенье, - уточнил он, ласково улыбаясь Калинде. Та слегка покраснела и опустила глаза. - Я даже не успел подарить ей кольцо. Мы отдыхали в горах, знаете ли, - продолжал он, обращаясь к жене Дэвида. - А вернувшись в Денвер, обнаружили, что за время нашего отсутствия возникла небольшая проблема, требующая нашего внимания.

При этих словах Дэвид вздрогнул и перевел взгляд на Рэнда.

- К концу недели мы покончим с делами, а уж потом предадимся радостям помолвки. - Смеющиеся карие глаза Рэнда обратились на Дэвида, наблюдавшего за счастливым "женихом" с явной неприязнью. - Проблема пустяковая, много времени не займет.

- Я слышал, вы начали работать в "Брейди дейта процессинг", - холодно заметил Дэвид. - Вероятно, вам обещано немалое вознаграждение, иначе вы не вернулись бы к активной жизни.

- Деньги тут ни при чем. Это все из-за Калинды, - жизнерадостно заявил Рэнд. - Если бы не она, я бы и пальцем не шевельнул.

Калинда вспыхнула от удовольствия. Рэнд недвусмысленно дал понять Дэвиду, что решился на борьбу с ним из личных побуждений, а вовсе не из-за денег. А значит, его нельзя купить!

- Вот как... - ледяным тоном отозвался Дэвид. - Значит, вы не думаете, что "пустяковая" проблема, о которой вы упомянули, займет много времени?

- Уверен, - ответил Рэнд с хищной улыбкой. - Обычные финансовые игры. У меня немалый опыт в таких делах, как вам, вероятно, известно. В данном случае все абсолютно ясно. Фирма Калинды крепко стоит на ногах. Возможности кредитного маневрирования поразительны. Я бы даже посоветовал своей невесте расширить сферу деятельности после того, как мы покончим с временными затруднениями, и подыскать подходящую компанию. "Брейди" вполне может выступить в роли покупателя.

Истинное значение его слов было совершенно ясно. "Брейди дейта процессинг" может в скором будущем обратить самое серьезное внимание на компанию Дэвида Хаттона как на потенциальную жертву. Калинда с трудом удержалась от смеха, видя растерянность своего противника. Она улыбнулась Дэвиду торжествующей, насмешливой улыбкой.

- Хватит говорить о делах, - вступила в разговор Арлин Хаттон, трогая мужа за рукав. - Дай возможность влюбленным насладиться обществом друг друга. Они, наверно, пришли сюда, чтобы отпраздновать помолвку.

- Как вы догадались? - любезно осведомился Рэнд.

- Да-да, конечно, дорогая, - рассеянно отозвался Дэвид, метнув на Калинду злобный взгляд.

Калинда попрощалась с супругами кивком головы, наслаждаясь замешательством Дэвида. Она отлично видела, что он вне себя от ярости. Его выразительные темные глаза метали громы и молнии. Наверно, кроет ее про себя последними словами, но что он может сказать? Разумеется, он прекрасно понял намек Рэнда, полный скрытой угрозы. Забавно, что они поменялись ролями. Пусть этот мерзавец почувствует, каково это - оказаться в роли преследуемого.

Не говоря ни слова, Дэвид повернулся и, взяв жену под локоть, с достоинством удалился. Рэнд медленно опустился на стул, провожая его задумчивым взглядом.

Не в силах более сдерживаться, Калинда наклонилась к своему спутнику и прошептала:

- Ты мог бы меня предупредить!

- Я придумал это на ходу, - извиняющимся тоном пробормотал Рэнд, поднимая глаза на рассерженную Калинду. - Сам от себя не ожидал.

- Черта с два! Ты все продумал заранее! Почему ты не сказал мне, что мы будем изображать жениха и невесту?

- Побоялся, что ты испортишь игру, - признался он, беря в руки карточку вин.

К их столику приближался официант, и Калинда прикусила язык, раздраженно постукивая по ковру туфелькой на высоком каблуке. Когда они остались одни, она возобновила атаку.

- Ты не боишься загнать себя в угол этой ложью? - процедила она, всем сердцем желая только одного: чтобы он подтвердил свои слова, сказал, что действительно хочет жениться на ней.

- Мне это не грозит. Я найду выход из любого положения и не стану делать того, что мне не по душе, - уверенно заявил Рэнд, изучая первую страницу меню, на которой перечислялись изысканные закуски.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Встреча в горах - Стефани Джеймс.

Оставить комментарий