Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Боюсь, что вас сильно взволновали. Ваше Величество.
— Да, правда.
— Я знаю лекарство.
— Какое?
— Я покину двор, государь, и вы забудете то, что произошло между нами. Я внесла раздор туда, где надеялась водворить мир. Позвольте мне удалиться в Сен-Сир или в аббатство Фонтевро, и вам не придется приносить жертв из-за меня.
Король побледнел, как смерть, ухватившись дрожащей рукой за ее накидку, как будто боясь, что она немедленно приведет в исполнение свое намерение. В продолжение стольких лет он привык полагаться на ее разум. Он обращался к ней за советом во всех случаях, когда требовалась поддержка. Даже как, например, на прошлой неделе, когда временно отдалялся от нее, ему все-таки необходимо было увериться, что его верная, всепрощающая, вечно умеющая утешить подруга тут, вблизи, рядом, всегда готовая поддержать короля и советом, и участием. Но что она могла покинуть его теперь и навсегда — эта мысль никогда не приходила королю в голову, и сердце его похолодело от удивления и тревоги.
— Вы не сделаете этого, Франсуаза! — воскликнул он дрожащим голосом. — Нет, нет, невозможно, вы говорите это шутя!
— Сердце мое разобьется, покидая вас, государь,
Но оно разрывается также и теперь от сознания, что ради меня вы отдаляетесь от семьи и министров.
— Что? Разве я не король? Разве я не могу
поступать, как мне угодно, не обращая на них внимания? Нет, нет, Франсуаза, не покидайте меня. Оставайтесь со мной и будьте моей женой.
От волнения он еле мог говорить, продолжая держаться за ее платье. Он всегда дорожил ею, но еще более теперь, когда вдруг предстала возможность потерять ее. Де Ментенон, почувствовав силу и выгоду своего положения, целиком их использовала.
— До бракосочетания, безусловно, должно пройти некоторое время, Ваше Величество. Вы же будете неизбежно подвергаться различным неприятностям. Как могу я чувствовать себя счастливой, зная, что навлекла на вас столько неприятностей в продолжение этого долгого периода?
— А зачем ему быть таким длительным, Франсуаза?
— Один день несчастия для вас из-за меня уже слишком продолжителен, Ваше Величество… Я с отчаянием думаю об этом; согласитесь, мне лучше покинуть вас.
— Никогда. Вы не уйдете. Зачем нам ждать хоть бы один день, Франсуаза? Я готов. Вы тоже. Отчего нам не повенчаться теперь же?
— Сейчас? О Ваше Величество!
— Мы и повенчаемся. Такова моя воля. Это мое приказание. Это мой ответ тем, кто вздумал распоряжаться мною. Они ничего не будут знать, пока не совершится брак, а тогда посмотрим, кто из них осмелится отнестись с неуважением к моей жене. Обвенчаемся тайно, Франсуаза. Сегодня же ночью я пошлю за парижским архиепископом, и, клянусь, хотя бы вся Франция восстала против этого, мы будем мужем и женой до его отъезда.
— Это ваша воля. Ваше Величество?
— Да, а по вашим глазам я вижу, что и ваша. Не будем терять ни минуты, Франсуаза. Какая благословенная мысль. Это пришпилит навсегда их языки. Они узнают, когда уже все будет кончено, но не раньше. Ступайте к себе в комнату, дорогой друг, вернейшая из женщин. Следующая встреча будет моментом заключения нашего союза, которого не посмеют нарушить ни двор, ни все королевство.
Людовик весь трепетал от волнения, приняв такое; решение. Выражение сомнения и неудовольствия исчезли с его лица, и он, улыбаясь, с блестящими глазами, быстро ходил по комнате. Потом дотронулся до маленького золотого колокольчика, на звон которого появился камердинер короля Бонтан.
— Который час, Бонтан?
— Скоро шесть, Ваше Величество.
— Гм! — Король раздумывал несколько минут. — Бонтан, знаете, где капитан де Катина?
— Он находился в саду, Ваше Величество, но я слышал, что он собирается уехать ночью в Париж.
— Он отправляется один?
— С приятелем.
— Кто он? Гвардейский офицер?
— Нет, Ваше Величество; это чужестранец из-за моря, как слышно, из Америки. Он находится уже несколько дней здесь, и де Катина показывал ему чудеса дворца Вашего Величества.
— Чужестранец. Тем лучше. Ступайте, Бонтан, и приведите ко мне их обоих.
— Надеюсь, что они еще здесь, Ваше Величество. Я проверю.
Он бросился вон из кабинета и через десть минут вернулся обратно.
— Ну?
— Мне посчастливилось, Ваше Величество. Им уже подали лошадей, и они заносили ноги в стремена, когда я разыскал их.
— Где же они?
— Ожидают приказаний Вашего Величества в приемной.
— Впустите их, Бонтан, и не допускайте сюда никого, даже министра, пока они не уйдут от меня.
Аудиенция у короля входила в круг обязанностей де Катина, но он с большим изумлением выслушал от Бонтана приказание привести с собой и приятеля. Он поспешно прошептал молодому американцу наставления, как ему следовало себя вести, что нужно было делать и чего избегать. Бонтан появился снова и ввел их к королю.
С чувством любопытства, несколько смешанного со страхом, Амос Грин, для которого губернатор Нью-Йорка, Дуган, являлся олицетворением наивысшей человеческой власти, входил теперь в комнату монарха христианского мира. Роскошное убранство приемной, где ему пришлось дожидаться, бархат, картины, позолота, толпа разодетых в нарядные костюмы придворных и великолепных гвардейцев — все это подействовало на его воображение, заставляя ожидать появления какой-нибудь величественной, сногсшибательной фигуры в мантии и короне. Когда же взгляд его упал на изящную фигуру скромно одетого человека с блестящими глазами, на полголовы ниже его ростом, Грин невольно обшарил глазами всю комнату с целью убедиться, действительно ли это король или один из бесчисленных придворных, стоявших между ним и внешним миром. По почтительному поклону своего спутника он догадался, что это и есть сам король. Грин поклонился и снова быстро выпрямился с достоинством простого человека, воспитанного в школе природы.
— Добрый вечер, капитан де Катина! — промолвил король с приятной улыбкой. — Ваш друг, я слышал, чужестранец. Надеюсь, сударь, вы нашли здесь что-нибудь интересное и достопримечательное?
— Да, Ваше Величество, я осмотрел ваш большой город. И удивительный же он! А приятель показал мне этот дворец с его лесами и садами. Когда я вернусь в свою страну, мне много чего найдется порассказать о виденном в вашей прекрасной стране.
— Вы говорите по-французски, между тем сами вы не из Канады.
— Нет, Ваше Величество, я из английских провинций Америки.
Король с интересом смотрел на могучую фигуру, смелое выражение лица и свободную осанку молодого иностранца, и внезапно в мозгу у него мелькнуло воспоминание об опасностях, угрожавших, по словами графа де Фронтенака, правительству со стороны этих колоний. Если налицо перед ним типичный представитель этой расы, то действительно лучше иметь такой народ другом, чем врагом. Но в настоящее время помыслы его были направлен?* вовсе не на государственные дела, и он поспешно отдал приказания де Катина.
— Сегодня вы поедете по делам службы в Париж. Ваш друг может отправиться с вами. Вдвоем безопаснее, когда дело идет о государственном поручении. Но я желаю, чтобы вы подождали наступления ночи.
— Слушаю, Ваше Величество.
— Никто не должен знать цели данного вам поручения; наблюдайте, чтобы никто не проследил за вами. Вы знаете дом архиепископа Гарлэ, прелата Парижа?
— Да, Ваше Величество.
— Вы передадите архиепископу приказание выехать сюда и ровно в полночь находиться у калитки с северо-восточной стороны. Чтобы не было никаких задержек. Буря или хорошая погода — он должен быть здесь. Дело чрезвычайной важности.
— Ваше приказание будет передано в точности, Ваше Величество.
— Очень хорошо! Прощайте, капитан. Прощайте, сударь. Надеюсь, вы останетесь довольны своим пребыванием во Франции.
Он жестом руки, с очаровательной грацией, завоевавшей столько поклонников, отпустил молодых ' людей.
XIV
ПОСЛЕДНЯЯ КАРТА
Г-жа де Монтеспань все еще сидела в своих апартаментах. Отсутствие короля тревожило ее, но она не хотела показывать свое беспокойство перед придворными и расспрашивать их о причинах задержки визита. Пока она пребывала в полном неведении относительно внезапной перемены своей судьбы, ее деятельный и энергичный сообщник не упускал из виду ни одного случая, наблюдая за ее интересами, как лично за своими. Да в сущности это так и было. Г-н де Вивонн приобрел все, чего жадно хотел — деньги, земли и почести, — благодаря влиянию сестры, и отлично понимал, что вслед за ее падением быстро наступит и его собственное. По природе смелый, неразборчивый в средствах, находчивый, он был из числа людей, ведущих игру до конца со всей свойственной им энергией и хитростью. Всегда в курсе всех придворных событий, он с той минуты, как только пронюхал о намерении короля, постоянно вертелся в приемной, выводя свои собственные заключения из всего происходящего на его глазах. Ничто не ускользало от его глаз — ни опечаленные, недовольные лица брата короля и дофина, ни визит отца Лашеза и Боссюэ к г-же де Ментенон, ни ее возвращение от короля, ни торжество, сияющее в ее взоре. Он видел, как Бонтан торопливо вышел из комнаты и спустя немного времени привел гвардейца и его друга. Он слышал, как последние велели подать им лошадей через два часа, и, наконец, через слугу-шпиона узнал, что в комнате г-жи де Ментенон идет необычайная суматоха, что м-ль Нанон чуть не обезумела от волнения и что две придворные портнихи поспешно вызваны туда. Но всю нависшую опасность он почуял только тогда, когда от того же слуги узнал, что на ночь приготовляется комната для архиепископа Парижского. Г-жа де Монтеспань провела вечер на кушетке в самом дурном расположении духа. Она сердилась на всех окружающих; пробовала было читать, но бросила книгу. Начала писать — и разорвала лист. Тысячи подозрений и страхов переплетались в ее мозгу. Что случилось с королем? Вчера он был холоден и поминутно поглядывал на часы. А сегодня и совсем не пришел. Может быть, подагра? Или неужели она снова теряет власть над ним? Нет, этого не может быть. Она повернулась на кушетке и заглянула в зеркало на противоположной стороне. Только что зажгли массу свечей, и в комнате стало светло как днем. В зеркале отражались залитая огнем комната, оттоманка, обтянутая темно-красной материей, и одинокая фигура в легком белом пеньюаре, отделанном серебром. Де Монтеспань подперла голову локтем и долго любовалась своими глубокими глазами, обрамленными густыми темными ресницами, красивым изгибом белой шеи и безукоризненным овалом лица. Она рассматривала все тщательно, внимательно, как будто перед ней находилась соперница, но нигде не могла найти следов неумолимого времени. Итак, она по-прежнему красива. И если этой красоте удалось победить короля, то разве ей недостаточно и удержать его? Разумеется, да. Она упрекала себя за ненужные опасения. Вероятно, он заболел, а может быть, еще и придет. А! Вот кто-то, стукнув дверью, быстро шел по приемной. Кто там? Король или посыльный с запиской от него? Нет, перед ней стоял ее брат: с вытянутым лицом и растерянно блуждающими глазами, он имел вид человека, подавленного полученными им дурными вестями. Войдя в комнату, он тщательно запер дверь как за собою, так и в будуар.
- Последняя галера - Артур Конан Дойл - Историческая проза
- Русские хроники 10 века - Александр Коломийцев - Историческая проза
- Красное колесо. Узел III. Март Семнадцатого. Том 3 - Александр Солженицын - Историческая проза