плакал горестно, солдат, о девушке своей,
ни муж,
ни брат,
ни кум,
ни сват
и ни любовник ей (Тв.).
4. Одиночная или повторяющаяся частица ни входит в состав устойчивых оборотов:
во что бы то ни стало
как ни в чём не бывало
откуда ни возьмись
ни рыба ни мясо
ни жив ни мёртв
ни два ни полтора
ни то ни сё
ни дать ни взять
ни много ни мало
ни больше ни меньше
5. В самостоятельных восклицательных и вопросительных предложениях (часто со словами только, уж) употребляется частица не, а в придаточных частях сложноподчиненного предложения (с уступительным оттенком значения) — частица ни. Ср.:
Куда только он не обращался! (‘обращался во многие места’)
Куда только он ни обращался, везде встречал сочувственное отношение.
Что мать не делала для больного сына!
Чего мать ни делала для больного сына, как ни пыталась помочь ему, но спасти его не смогла.
Ср. также: На какие только ухищрения не пускается человек, чтобы не пропасть, добиться счастья, какие только профессии себе не придумывает, а удачи всё нет и нет; Чего только не дают, а они ни в какую — с помощью союза а соединены самостоятельные предложения, в первой части нет придаточной части с уступительным оттенком значения, поэтому пишется не.
Примечание. Следует различать употребляемые в придаточных частях сложноподчиненных предложений сочетания кто бы ни, что бы ни, где бы ни и т.п., в которых частица ни примыкает к относительному слову, и сочетания кто бы не, что бы не, где бы не и т.п., в которых частица не относится к сказуемому. Ср.:
Он всем оказывал помощь советом, кто бы к нему ни обращался. — В нашем коллективе, пожалуй, нет никого, кто бы к нему не обращался за советом;
Где бы вы ни были, помните о своих обязанностях человека и гражданина. — В нашей стране мало найдётся семей, где бы не было жертв в период Великой Отечественной войны.
В восклицательных предложениях с утвердительным смыслом в сочетаниях со значением ‘все равно кто (что, какой и т.д.)’ возможно употребление частицы ни: Кто вам это сказал? — А кто бы ни сказал!
Раздел 18. ПРАВОПИСАНИЕ МЕЖДОМЕТИИ И ЗВУКОПОДРАЖАТЕЛЬНЫХ СЛОВ
Сложные междометия и звукоподражательные слова пишутся через дефис: ей-богу, ей-же-ей, о-го-го, ой-ой-ой; динь-динь-динь, кис-кис, мяу-мяу, ха-ха-ха.
Пишутся через дефис также некоторые составные звукоподражательные слова: на-поди.
Запомните: выражения типа Вот те раз!; Вот те. крест!; Черт те знает!; Я те покажу! (здесь те — сокращение от тебя, тебе) пишутся в три слова.
Раздел 19. ПРАВОПИСАНИЕ НЕКОТОРЫХ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ
Написания иностранных слов (речь идет не о словах иноязычного происхождения, заимствованных и освоенных русским языком, а о словах, сохраняющих свой иноязычный «облик» и звучание) передаются с возможным приближением к языку-источнику:
а-капелла
а-конто
альма-матер
а-ля
блэк энд уайт
бомонд
бонмо
буги-вуги
ва-банк
вестерн
Гран-при
гуд-бай
де-факто
де-юре
до-диез мажор и т.п.
до мажор и т.п.
до минор
жен премьер
ин-кварто
ин-октаво
ин-фолио
казус белли
Кватроченто
квипрокво
комедия дель арте
комильфо
контолоро
контоностро
крещендо
мементо мори
мосье и мсье
мотто
нотабена и нотабене
о'кей
ол-райт
па-де-де
падекатр
па-де-труа
парвеню
перпетуум-мобиле
персона грата
персона нон грата
постскриптум
постфактум
рок-н-ролл
сальто-мортале
си-бемоль и т.п.
си-бемоль минор
соль-бекар
статус-кво
терра инкогнита
тет-а-тет
треченто
файвоклок
фигли-мигли
форс-мажор
цирлих-манирлих
шахер-махер
Те же принципы лежат в основе транскрипции собственных наименований: Карл-Маркс-штадт, Нотр-Дам де Пари, Унтер-ден-Линден.
ПУНКТУАЦИЯ
Предисловие
Действующие пунктуационные нормы опираются на «Правила русской орфографии и пунктуации» (1956). Правила эти во многом несовершенны, что не раз отмечалось в печати (см., например, материалы дискуссии по вопросам русского правописания, опубликованные в журнале «Русский язык в школе» в 1962—1963 гг.), однако они остаются пока единой основой и с учетом некоторых исправлений и уточнений, вносимых практикой, руководством к действию.
При составлении различного рода справочников приходится исходить из того, что общий свод пунктуационных правил не мог, естественно, охватить все многообразие случаев частного характера, в результате чего наблюдаются противоречия и двойственность в применении правил.
Само по себе это обстоятельство не должно нас смущать: если в области орфографии желательна и необходима полная унификация, то к пунктуации это требование неприменимо. Особенности русской пунктуации — в присущей ей многофункциональности знаков препинания и широкой их взаимозаменяемости, в своеобразии индивидуально-авторского использования знаков препинания, в гибкости пунктуационной системы, позволяющей выявлять не только смысловую сторону текста, но и стилистические его оттенки. Все это исключает формальный подход к соблюдению правил.
Сказанное не означает отказа от необходимости конкретизации общих положений свода пунктуационных правил, детального рассмотрения разнообразных случаев их практического применения, разумного упорядочения и регламентации. Настоящий справочник и ставит перед собой эту задачу.
В книгу включены традиционные разделы пунктуации, охватывающие все относящиеся к этим разделам правила. Материал классифицирован по синтаксическому принципу и сопровождается указаниями на типы знаков препинания, использование которых разбирается в данном разделе.
В пособие включен также и материал, отражающий повседневную издательскую практику. В частности, этому посвящены разделы:
1. Знаки препинания в газетных и журнальных заголовках. Не говоря уже о том, что в заголовках используются почти все знаки препинания (а это само по себе представляет интерес в плане оптимального их отбора), следует отметить варианты пунктуационного оформления одинаковых конструкций; ср.: Профессия: репортёр и Профессия — репортёр. Или еще пример: Знаки препинания… зачем они?; Знаки препинания. Зачем они?; Знаки препинания — зачем они?; Знаки препинания… Зачем они?
2. Факультативные знаки препинания. С использованием факультативных знаков препинания мы сталкиваемся чуть ли не на каждом шагу,
и в этом, пожалуй, находит самое наглядное выражение гибкость русской пунктуационной системы — возможность широкого выбора из равноценных (но не тождественных, так как абсолютных пунктуационных синонимов не бывает!) вариантов нужного в каждом конкретном случае.
3. Авторская пунктуация. Независимо от различия в толковании термина «авторская пунктуация» (своеобразие в использовании знаков препинания, не выходящее за пределы нормы, или же сознательное отступление от нее) относящийся к этому разделу материал важен для показа стилистической функции знаков препинания[7].
4. Знаки препинания в текстах разговорной речи. Включение этого раздела не нуждается в обосновании: случаи перенесения устной речи на печатные страницы весьма многочисленны, но пунктуационная