— Если честно, то я не за одиннадцатым, — сказал он. — Меня посадили за девятый. Я вам соврал. Но к ужину непременно буду за одиннадцатым. Это, кстати, одно из тех дел, которые мне надо уладить.
— Только не тратьте слишком много усилий, — улыбнулась Карен. — А то еще устанете.
— Ни в коем случае. — Он обаятельно улыбнулся. — Надеюсь, вы не против?
— Почему я должна быть против? Ценю вашу честность.
— Я решил, что обязан сказать вам правду. — Он пристально, но вполне вежливо взглянул на нее, потом улыбнулся: — Значит, до ужина?
— Мы с сыном будем вовремя.
Ответив на его улыбку, она повернула голову посмотреть, чем занимается Дейне-младший. Мальчики все еще играли на площадке для «шафлборда», и их там было уже пятеро.
Молодой подполковник тоже посмотрел на детей, потом приветливо кивнул Карен, и она повернулась к перилам.
Мыс Дайамонд давно остался позади. И они уже почти прошли мыс Коко. Восточнее его массивного горба, всегда напоминавшего ей голову кита, Карен разглядела плоскую вершину скалы над заливом Ханаума, где была та самая автостоянка. С такого расстояния ее можно было различить, только если ты и раньше знал, что она — там.
За спиной у нее мальчишеская компания тем временем разрослась, вместо пяти их стало семь; они бросили прежнюю игру и теперь прятались по углам за деревянными столбами опор, а потом выскакивали, целились друг в друга из воображаемых пистолетов и оглушительно орали: «Бах! Ба-бах! Бах!»
Она сняла с себя шесть гирлянд из живых цветов и бросила через перила. Какая разница, где? Мыс Дайамонд, мыс Коко, мыс Макапуу — не все ли равно? Может быть, у мыса Коко даже лучше. Все шесть гирлянд полетели вниз вместе, но ветром их прибило к борту, и она не увидела, как они коснулись воды.
— Мама, я есть хочу, — сказал сзади ее сын. — Когда на этом корыте будут кормить?
— Скоро, — ответила она.
— Мам, а как ты думаешь, война будет долго? Я успею кончить училище и пойти воевать? Джерри Уилкокс говорит, не успею.
— Да, — сказала она, — вряд ли.
— Но это же нечестно! Я тоже хочу воевать.
— Не горюй, — сказала Карен. — Война от тебя никуда не уйдет. Эту ты, может быть, пропустишь, зато подрастешь к следующей.
— Правда? — спросил сын с надеждой.
Солдатская судьба
Срок вышел в понедельник,И я беру расчет,Такую кучу денегНе просадить за год. В кармане тяжело — неужто так бывает? Когда еще судьба солдата приласкает?Махнул во вторник в город,Снял номер экстра-класс.Дела пока отложим,Живем один лишь раз. Сегодня мы живем, а завтра что — не знаем, С солдатскою судьбой мы втемную играем.По кабакам всю средуС друзьями пил дай бог,Японочку-красоткуКто пропустить бы мог? Шептала мне: «Люблю» — и прижималась страстно, Солдатская судьба была в ту ночь прекрасна.В четверг еле поднялся,Разбитый и больной,Японочка исчезлаСо всей моей казной. Солдата обобрать любая шлюха может, Солдатская судьба сама ей в том поможет.По барам шарю в пятницу,Друзья, вы где? Их нет.«А ну, катись, рванина!» —Кричит мне бармен вслед. История моя, увы, совсем не нова, Солдатская судьба порою так сурова.В тюрьме в субботу скучно,Сквозит изо всех дыр,Залез я на скамейку,Гляжу в окно на мир. Из армии слинять я до смерти был рад, Но, кажется, судьба зовет меня назад.А в воскресенье в сквереЯ на скамейке спал,Живот мой с голодухи,Как саксофон, рычал. Порядочные люди с утра тянулись в храм, Эх, кабы не судьба, я тоже был бы там.И снова понедельник,Вербуюсь я опять.Когда солдат без денег,Ему не выбирать. Мечтать о лучшей доле любой солдат горазд, Ты справиться с судьбою сумей хотя бы раз.Солдатик, хочешь выжить,Не гнить все тридцать лет?В тюрьму не попадайся —Единственный совет. Солдатское житье — нелегкая наука, Солдатская судьба — паскуднейшая штука.
Примечания
1
На русском языке роман вышел в Воениздате в 1985 г.
2
На русском языке роман вышел в издательстве «Радуга» в 1983 г.
3
На, русском языке повесть опубликована в сборнике «Современная американская повесть» в издательстве «Прогресс» в 1982 г.
4
Гайсмар М. Американские современники. М., 1976, с. 286, 287.
5
Гайсмар М. Американские современники. М., 1976, с. 287.
6
Рядовой первого класса — солдатское звание. — Здесь и далее примечания переводчика.
7
Хураментадо (исп.) — давший клятву или обет
8
Драм, Хью Алоизиус (1879–1951) — американский генерал. Першинг, Джон Джозеф, по прозвищу Блэкджек, т. е. Дуболом (1860–1948) — генерал, командовавший экспедиционными войсками США в первой мировой войне.
9
Пэтч, Александер Мак-Каррел (1889–1945) — американский генерал.
10
Уиттингтон, Ричард (1358?–1423) — английский негоциант и политический деятель, в 1398 г. ставший лорд-мэром Лондона. По преданию, в юности ушел из дому, прихватив с собой только узелок с вещами и кошку.
11
Отмечаемый 11 ноября в США день окончания первой мировой войны.
12
Место вблизи Вашингтона, где находится Арлингтонское мемориальное кладбище.
13
Имеется в виду ставший нарицательным образ, созданный Мэри Пикфорд в фильме «Бедная маленькая богачка» (1917).
14
Американская медаль за ранение в бою
15
Счастливчик Лучано (Сальваторе Лучано, 1897–5962) — известный американский гангстер, один из главарей мафии.
16
Крупный универмаг в Нью-Йорке.
17
Известный в 40-х годах американский киноактер, прославившийся исполнением ролей ковбоев в вестернах.
18
Известное военное училище США.
19
Нисэи (японск.) — японцы, родившиеся в США.
20
Прощай! (канакский)
21
Рокни, Кнут (1888–1931) — знаменитый американский футбольный тренер.
22
Тербер цитирует популярные в 40-х годах комиксы.
23
Автоматическая винтовка Браунинга.
24
Брэддок, Эдвард (1695–1755) — британский генерал, воевавший в Америке с индейцами.
25
Туни, Джеймс Джозеф (род. в 1897 г.) — американский боксер, чемпион мира в тяжелом весе в 1926–1928 гг
26
Арнолд, Бенедикт (174! –1801) — генерал, участвовавший в американской революции и совершивший предательство.
27
Ассоциация молодых христиан — религиозно-благотворительная организация; занимается популяризацией религии среди молодежи, особенно юношей; содержит общежития, клубы и т. д.
28
Имеется в виду популярная книга американской детской писательницы Мери Мейпс Додж (1831–1905).
29
Богарт, Хэмфри (1899–1957) — знаменитый американский киноактер
30
Стюарт, Джеймс Юэлл Браун (1833–3864) — генерал армии конфедератов во время Гражданской войны в Америке, славившийся своей отвагой.
31
«P» — первая буква слова «prisoner» — «заключенный».
32
Имеется в виду Панамский канал.
33
Дилинджер, Джон (1902–1934) — открыто заявил свой протест против бесчеловечного обращения с солдатами в армии США, публично поклялся отомстить государству и стал на путь разбоя и грабежа. После нескольких ограблений банков был убит агентами ФБР.
34
Кастер, Джордж Армстронг (1839–1876) — известный своей жестокостью американский генерал, сражавшийся с индейцами.
35
Камехамеха (1737–1819) — Великий Камехамеха, король Гавайских островов, правивший с 1810-го по 1819 г.