— Ох уж эти молодые барышни, — пробурчал служащий.
— Именно. — Граф натянуто улыбнулся.
Мэри бросило в жар.
— Вы не имеете права указывать мне, куда ехать, а куда нет, — возмутилась Мэри.
— Мне казалось, мы это обсуждали, — протянул граф со скучающим видом, взял ее под руку и мягко, но уверенно отвел в сторону от кассы.
Мэри высвободила руку.
— Вы не можете заставить меня остаться. Пожалуйста, верните мне деньги. — Она протянула ладонь.
— Пока не разрешится вопрос с наследством, — проговорил он вполголоса, — я требую, чтобы вы остались. — Он крепко схватил ее за руку, их пальцы переплелись. — А теперь давайте делать то, зачем сюда приехали. — Граф улыбнулся самым любезным образом, любой, кто на него посмотрел, не смог бы заподозрить неладное. Глядя в этот момент на него, Мэри с ужасом вспомнила слова, которые он произнес прошлой ночью. Крайние меры. По спине пробежал холодок.
А если она закричит? Привлечет к себе внимание? Что тогда? Придет ли кто-нибудь к ней на помощь? единственным человеком во дворе была миссис Хэмптон, которая смотрела на нее с явным нетерпением. Нет, лучше не устраивать сцену, где он одержит победу. Она попытается найти способ незаметно ускользнуть.
— Хорошо. — Мэри глубоко вздохнула. — Пойдемте по магазинам. — Если бы она хорошо знала графа, подумала бы, что он вздохнул с облегчением. — Вы не похожи на человека, который любит захаживать к портнихе, милорд.
— Неужели? — Граф удивленно вскинул бровь и улыбнулся так лучезарно, что у нее едва не отвисла челюсть от изумления. — Какой я человек?
Если верить сердцу, которое готово вот-вот выпрыгнуть из груди, очень опасный. И подлый, раз любил совращать ничего не подозревавших девушек.
— Полагаю, вам интересны более мужские увлечения. Например, охотиться или жестоко обращаться с людьми.
Граф рассмеялся и поменялся в лице. Сердце Мэри замерло, когда она увидела, каким привлекательным он может быть, если серые глаза светились радостью, а на губах играла искренняя улыбка.
— Я смотрю, вы обо мне не очень-то высокого мнения, мисс Уилдинг.
О боже, неужели в его словах нотки сожаления? Или она слишком приукрасила значение его слов? Нельзя поддаваться его обаянию, иначе решимость ослабеет.
— Я просто предположила, что вам, как и большинству мужчин, поездка к портнихе покажется пыткой.
— Похоже, вы меня совсем не знаете, мисс Уилдинг.
— Вы готовы, мисс Уилдинг? — спросила, приближаясь, миссис Хэмптон.
Мэри кивнула.
— Тогда пойдемте.
Вдова в сопровождении Мэри бодрым шагом поспешила покинуть двор, граф шел позади. На улицах было столько людей, что пришлось идти друг за другом, как веренице школьников. Мысли Мэри путались, трудно было сосредоточиться, когда за ней по пятам шел Бейн. Она также заметила, как другие пешеходы уступали им дорогу, завидев, что на них стремительно движется группа из трех человек. Мэри подозревала, что характерное впечатление на них производила мрачная фигура графа.
Миссис Хэмптон остановилась возле одного из наводнивших улицу магазинов и повернулась к Мэри.
— Миссис Уортон, конечно, не лондонская портниха, вы понимаете, но она весьма неплохая мастерица, да и цены у нее разумные.
Граф пропустил дам вперед, зазвенел колокольчик над дверью.
Женщина с тонкими чертами лица и убранными под чепец волосами сделала реверанс.
— Миссис Хэмптон, рада вас видеть. Давно вы к нам не заглядывали. Пришли заказать траурные одежды?
— Нет. По мне, так платья прошлого года вполне сгодятся. Это мисс Уилдинг нуждается в ваших услугах.
Женщина перевела удивленный взгляд на Мэри, на графа и нахмурилась.
— Вы член семьи, мисс? Нужны черные туалеты?
— Господь с тобой, Уортон, ты торопишься с выводами. Мисс Уилдинг, — миссис Хэмптон смутилась, — друг семьи.
Портниха удивленно вскинула брови.
— Что я могу для вас сделать, мисс?
— Полный гардероб, если угодно, — ответил за нее граф. — Достойный графа Бересфорда. — Он снял перчатки и осмотрел магазин, ощупывая рулоны шелка и муслина, выставленные на полках.
Святые угодники, что можно подумать о мужчине, который покупает наряды для женщины, не состоящей с ним в родстве? Увидев, как заблестели глаза женщины, Мэри прекрасно поняла, о чем та подумала, и почувствовала, как лицо обдает жаром. Это уж слишком. Какой в этом смысл? Зачем он покупает ей одежду, если планирует от нее избавиться? Вероятно, чтобы отвести от себя подозрения.
Какова бы ни была цель, Мэри не хотелось быть ему обязанной.
— Мне хватит двух простых платьев, — твердо заявила она. Они с лихвой компенсируют наряды, которых она лишилась по его вине.
Миссис Хэмптон уставилась на Мэри.
— Чепуха. Каждой молодой барышне нужны выходные платья. Платья для оперы. Бальные платья. Амазонка. Как минимум. Я уж не говорю про перчатки, шляпки и, — она бросила осторожный взгляд в сторону графа, — и остальные предметы туалета.
Миссис Уортон в крайнем удивлении открыла рот.
Мэри прекрасно поняла, что чувствовала портниха.
— Я бы хотела взглянуть на готовые платья! — в отчаянии воскликнула Мэри с видом человека, попавшего в золотую клетку.
— Мы бы купили сегодня что-нибудь готовое, — согласился граф, одарив миссис Уортон очаровательной улыбкой. — Остальное может подождать.
На губах миссис Уортон заиграла глупая ухмылка. Она потерла руки так, как змея трется о камень.
— Тогда полный гардероб, ваша светлость. — Она критическим взглядом осмотрела Мэри. — Никаких излишеств и бантов. Высоким девушкам не следует носить оборки и банты. Иначе они выглядят нелепо.
Казалось, мнения Мэри и миссис Уортон сошлись в этом вопросе.
— Проходите сюда, мисс. Я сниму мерки. Бокал вина, сэр? Чай для миссис Хэмптон?
Граф кивнул. Портниха засуетилась за занавеской, видимо отдавая распоряжения.
— Вам нет причин оставаться здесь, милорд, — заметила Мэри, увидев, как он усаживается в кресло и вытягивает ноги. Он не чувствовал ни малейшего стеснения. Можно было подумать, что он не в первый раз присутствовал на женских примерках.
От одной только мысли Мэри могло вывернуть наизнанку.
— Ох, мисс Уилдинг, я хочу видеть вас одетой по последней моде. — Тяжелый взгляд холодных серых глаз возвещал о том, что с ним лучше не спорить.
— Но миссис Хэмптон…
— Я так давно не была в городе, — проговорила вдова. — Уверена, его светлость лучше разбирается в модных новинках, чем я. Моя дорогая мисс Уилдинг, всем давно известно, что, когда дело доходит до женской моды, у мужчин просыпается весьма изысканный вкус. — Она быстро заморгала, словно только что вникла в смысл своих слов.