Каждый выживает, как может. Говорят, он даже выпускал газету на ыврейском языке и призывал по радио свой гордый ыврейский народ подняться и сбросить гнет большевиков. Говорят, он вешал лапшу на уши немецким этнографам, рассказывая им об ыврейских обычаях и легендах.
Возможно, это только анекдот. Но существует же поговорка: без бумажки ты букашка, а с бумажкой человек. Поэтому не устану повторять: ошибка в ваших документах недопустима.
Если вы по каким-то причинам запишете в свидетельстве Ондрей, а не Андрей, то и будет ваш сын Ондреем Александровичем и все его документы следует оформлять именно с этим именем. А если вы решили назвать своего сына Инокентий или Андриан – проверьте как следует, правильно ли вы пишете это имя. Для наиболее распространенных имен правописание можно посмотреть в приложении к любому приличному орфографическому словарю. Правильно писать: Иннокентий, Адриан.
Из переписки с читателями:
«У меня отца хотели назвать РОдион, паспортистка в селе написала РАдион. Ну а мне приходится выделять букву «а» – РАдионович во всяких официальных документах, пишу ее «заглавной», чтобы не путали. <…> Например, я переводил деньги со счета на счет, а они не пришли. В банке сказали, что причиной тому несоответствие ФИО. Зато это меня спасло от покупки квартиры, потом я узнал, что она была под арестом».
«У меня мама в паспорте стоит Раида (какая-то умная секретарша посчитала, что так правильно), все всю жизнь ее называют Раисой, но для документов, даже не самых важных, только Раида, потому что разные имена».
Я знаю трех женщин – у одной в паспорте стоит Елена, у другой Алена, а у третьей Лена, и это, безусловно, разные имена в документальном смысле.
Имя Кондолиза принадлежит известной американке, сделавшей хорошую карьеру в правительстве США и немало поездившей по свету с официальными и неофициальными миссиями. Имя ее для русского человека звучит странновато, однако мы, как правило, не удивляемся: мало ли какие имена у иностранцев бывают.
Однако на самом деле имя Кондолизы Райс – результат ошибки при записи. Родители в свое время прельстились звучанием и смыслом итальянского выражения кон дольчезе, что в переводе означает примерно концерт сладостных мелодий. При записи допустили ошибку всего в одну букву: латинское С («си») написали как Е. В результате вместо Кондолчезе получилась Кондолизе.