Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я не позволю так себя связывать, – предупредил его Чарли.
– Тебя связывать? – фыркнул Коултон. – Господи, парень, конечно же, никто тебя не собирается связывать.
– Кто он? Что он сделал?
– Ты имеешь в виду, кем он был, – поправил Коултон. – Другом и доверенным лицом человека, который хочет твоей смерти, парень, если я хорошо его знаю. Это, черт его побери, Уолтер Ластер.
Чарли помолчал. Все, кто хотел его смерти или мести за гибель надсмотрщика и помощника шерифа, остались в Натчезе, но вряд ли Коултон имел в виду их. Он уставился на привязанную к кровати тощую, похожую на скелет фигуру, усеянную синяками. Впрочем, губы у этого человека были мягкими и очень красными. Костлявые, острые пальцы выглядели цепкими и сильными.
– Что с ним? Он болен?
– Не болен, Чарльз, – сказала вошедшая в комнату миссис Харрогейт. – Мертв.
– Вы так и не удосужились сообщить мне, что нашли его, – произнес детектив.
– Что ж. Вы ведь только что приехали, мистер Коултон.
Чарли испугался, что они рассердятся на него за то, что он покинул свою комнату, но ругать его никто не стал. Мальчика это удивило. Миссис Харрогейт подошла к окну, двумя пальцами раздвинула портьеры и теперь наблюдала, как в изогнутое стекло бьется дождь.
– Он лич, Чарльз, – сказала женщина. – Одновременно и живой, и мертвый.
Она повернулась.
– О, не надо смотреть так удивленно. Вероятно, ты и сам знаешь, что возможно, а что нет. Нас постарались убедить, что мистер Ластер скончался от чахотки. Когда, мистер Коултон? Лет семь назад? Оказалось, что кто-то нашел способ продлить ему жизнь.
Чарли в изумлении посмотрел на нее:
– Продлить жизнь?
Никто ничего не объяснил.
– Это сделал Джейкоб, не так ли, Маргарет? – спросил Коултон. – Это был Джейкоб. И никто иной.
Миссис Харрогейт кивнула. Мистер Коултон шагнул вперед, от него пахло пеплом и табачным дымом. Он склонился над человеком на кровати, или «личем», что бы ни значило это слово. Положив было руку ему на лоб, Коултон удивленно отдернул ее.
– Вы знали, что Джейкоб способен на такое?
– Он стал сильнее, – пробормотала миссис Харрогейт, нахмурившись.
Маргарет Харрогейт оставила Коултона и Чарли в гостиной и поднялась на холодный чердак на пятом этаже, накинув на плечи шаль и натянув лайковые перчатки. Поправлять вуаль она не стала. Отперев маленькую железную решетку в верхней части лестницы, она с грохотом распахнула ее и вошла в продуваемое сквозняком помещение, пропитанное неприятным запахом. Холодный дождь продолжал упорно и уныло барабанить по крыше. Из окна с маленьким декоративным балкончиком открывался вид на холодную коричневую дымку города. Одна дверь всегда стояла открытой, из-под нее торчал лист пропитанного смолой картона.
За ней располагалась огромная конструкция из досок и проволоки – своеобразный насест, на котором возвышались темные силуэты птичьих чучел – неподвижных, намертво вцепившихся своими маленькими лапками в деревянные рейки. В поставленной рядом ловушке находилось еще одно.
Осторожно распахнув дверь, Маргарет шагнула внутрь, натягивая на левую руку толстую охотничью перчатку, и оглядела существ. Это были хрупкие бледные конструкции из костей и перьев, со впалыми темными глазницами, с наклоненными вбок головами. На неискушенного визитера они произвели бы жуткое впечатление. Однако это были лишь чучела: они не нуждались ни в сне, ни в пище, никогда не убегали. Доктор Бергаст вставил в грудь каждого из них особый часовой механизм собственного изобретения, удерживающий на месте ребра и грудную кость этих птиц, – их позвонки и мягкие тыльные части черепов закрывали диковинные металлические шестеренки.
Миссис Харрогейт вынула из лап одной костяной птицы послание, привязанное черной нитью, и развернула его. Оно гласило:
Не исследуйте дитя М., везите его сразу на север. С Ч. Овидом следуйте обычной процедуре. – Б.
Из ящика стола, стоявшего рядом с насестами, она достала маленький лист бумаги, а затем, облизав огрызок карандаша, написала на нем краткий ответ. Подумав, она сделала приписку о том, что второй ребенок, Марлоу, еще в пути. Затем плотно свернула листок, перевязала его красным шнурком и засунула в маленький кожаный мешочек на ноге ближайшей костяной птицы.
Медленно, чтобы не потревожить существо, она вынесла его под дождь и подбросила вверх. Взмахнув крыльями, оно беззвучно поднялось в воздух, дважды облетело крышу и исчезло.
Генри Бергасту не было свойственно так уж горячо интересоваться нераскрытыми талантами, не говоря уже о том, чтобы волноваться из-за какого-то конкретного ребенка. Но этот последний найденыш, Марлоу из бродячего цирка в Иллинойсе, представлял собой исключение. Его имя было ей незнакомо, но Маргарет все равно догадывалась, кто он. Она помнила ужас той ночи, семь лет назад, когда они бродили по темным угодьям Карндейла с фонарями, прощупывали шестами дно озера, разгребали заросли, а где-то в горной тьме завывал Джейкоб Марбер. Колыбель в детской была пуста, как и кровать кормилицы исчезнувшего малыша. Именно поэтому Бергаст каждые несколько дней отправлял на юг с костяными птицами очередное нетерпеливое послание и требовал новостей: прибыли ли дети, в каком они состоянии, заметила ли она что-нибудь необычное? О да, она прекрасно понимала его.
Сложись ее собственная жизнь иначе, не забери судьба ее мужа так рано, их, пожалуй, тоже ждало бы такое же благословение. Да, она тоже не остановилась бы ни перед чем, чтобы вернуть своего ребенка.
Проследив за полетом костяной птицы, Маргарет накинула вуаль, спустилась с чердака по черной лестнице для слуг и вышла на улицу. По Торн-стрит с грохотом проехал кеб, совсем рядом с ней, обдав ее брызгами и запахом мокрого конского волоса и железа. Несмотря на плохую погоду, на улицах царило оживление. Она прошла два квартала на восток, а затем повернула на север, в сторону от реки, миновав чайную лавку и банк Уиндлмана. У продавца на краю парка она купила три пирожка с луком и говядиной, а потом поплелась обратно по лужам, неся под мышкой пропитанный жиром горячий бумажный пакет.
«Джейкоб Марбер, – подумала она. – Боже правый. Охотится на сына Бергаста».
Ну что ж, удачи ему. Мир велик, и разыскать в нем кого-то трудно. Даже самому Генри понадобилось восемь лет, чтобы выследить ребенка, да еще и с помощью глифика определить путь к нему. С чего Джейкоб вдруг решил, что сможет сделать это быстрее?
Потом она напомнила себе, что ее ждут неотложные дела. Например, проверка талантов Чарльза Овида. Еще нужно сделать в ателье дальше по улице его фотографию и составить досье. Она заранее подготовила для него комнату в доме, еще до того, как доставила туда Уолтера. Все было готово. По крайней мере, так ей казалось.
Она остановилась прямо у железных ворот дома номер 23 по Никель-стрит-Уэст, достала из сумочки маленький пакетик с порошком и, расковыряв пирожки пальцами, всыпала его содержимое прямо внутрь. В гостиной она вручила их все мальчику, взяла свечу и пошла наверх. Она знала, что порошок начнет действовать через несколько минут. Спешить было некуда. Коултона она нашла в комнате Уолтера Ластера.
У кровати тоже горела свеча. Детектив стоял над личем, теребя руками свою шляпу. Неровно торчащие бакенбарды делали его похожим на неряшливого бродягу. В его глазах отражался блеск свечей.
– Похоже, он вернулся, – тихо произнес Коултон, поглядывая на миссис Харрогейт. – Вот что это значит. Джейкоб Марбер вернулся.
– Да, – ответила та.
– Посмотрите, что он натворил. Уолтер, этот тупой ублюдок.
Коултон повесил шляпу на спинку кровати и провел рукой по редеющим волосам.
– Нельзя держать его здесь, Маргарет. Это небезопасно. Ни для мальчишки, ни для всех нас. Господи, вы даже не знаете, крепки ли веревки.
– Веревки крепки.
– А замок в двери есть?
– Он останется здесь.
– Возможно. Пока будет спать. А потом? Что вы намерены сделать с ним потом?
– Доставить в Карндейл, конечно.
Коултон рассмеялся:
– Ну да. А до того, пожалуй, скормить ему одного ребенка или даже двух?
Его шутка прозвучала нелепо. Он встретился взглядом с миссис Харрогейт, и его лицо помрачнело.
– Вы серьезно? Доставить в институт? Какого черта? Разве он сможет хотя бы пройти через стражей?
Она поставила свечу и выглянула в коридор, чтобы убедиться, что поблизости нет мальчика, а затем, соединив руки перед собой, сказала:
– Он приведет нас прямо к Джейкобу. Было бы глупо не использовать его.
– Использовать как? Он всего лишь сорвавшийся с поводка пес.
– Он может оказаться довольно разговорчивым псом, мистер Коултон. Он уже выдал кое-какие интересные сведения о Джейкобе Марбере. Например, о том, что Джейкоб,
- "Фантастика 2023-125". Компиляция. Книги 1-20 (СИ) - Бер Саша - Фэнтези
- Изыди, Гоголь! - Nemo Inc. - Попаданцы / Фэнтези
- Несокрушимый. Том I (СИ) - Nemo Inc. - Фэнтези
- Vita Nostra. Собирая осколки - Марина и Сергей Дяченко - Героическая фантастика / Научная Фантастика / Социально-психологическая
- Рожденная чародейкой - Дэвид Фарланд - Фэнтези