Читать интересную книгу История любовных похождений одинокой женщины - Ихара Сайкаку

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26

[10] Поведение самураев — военных дружинников, находившихся на службе у князей, регламентировалось строгими правилами. Им приходилось прибегать ко всяческим уловкам, чтобы безнаказанно нарушать запреты: например, участвуя в народных увеселениях, они повязывали свои лица платками с целью остаться неузнанными. Нарушение феодальных этических норм грозило виновному суровой карой, вплоть до смертной казни.

[11]Обряд гэмпуку — состоял в том, что по достижении возраста четырнадцати-пятнадцати лет юноше делали взрослую прическу, подбривая на лбу волосы.

[12] Намек на стихотворение императора-поэта Тобаин (1180-1239):

О, мост Удзибаси

Глухою позднею ночью!

Порывы осеннего ветра

Гонят волну на камни

У «Ямабуки-но сэ».

«Ямабуки— но сэ» -стремнина Ямабуки. Ямабуки — ярко-желтый цветок. Японское слово «иро» (цвет, цветок) означает также чувственную любовь.

[13] Киото делился на Верхний город, местопребывание знати, и Нижний, где жил простой народ.

[14] Пляска, исполнявшаяся мальчиками в седьмой вечер седьмого месяца.

[15] Прическа мальчиков. Волосы, разделенные на пробор посередине головы, связывались по бокам в пучки.

[16] 1658-1661 гг.

[17] В начале XVII в. в Японии возник знаменитый национальный театр Кабуки. Сперва труппы состояли из женщин, но позже участие женщин в театральных представлениях было запрещено под предлогом охраны нравов, и все роли, в том числе и женские, стали исполняться мужчинами. Ученицы Сюраку были скорее гейшами, чем театральными актрисами.

[18] Ящичек, в котором носили мелкие предметы (печатки, лекарства). Костюм учениц Сюраку представлял собой смесь мужского и женского костюмов.

[19] Молоденькая певица

[20] Канал в Киото.

[21] Поэтическая метафора спокойствия, якобы царящего в стране под властью сегунов в Эдо. Метафора взята из пьесы театра Но «Такасаго».

[22] Постоянный поэтический эпитет к названию провинции Идзумо (расположена в центре Японии на острове Хонсю). По преданию, которое сообщается в памятнике VIII в. Кодзики, бог Сусаноо, строя дом в Идзумо для своей жены, сложил песню, которая начинается словами:

Тучи ввысь идут

Многослойною грядой…

[23] Иначе: император Дзюнтоку. Здесь, вероятно, вместо него имеется в виду император-поэт Го-Тоба (Тоба-ин). Был сослан, потерпев неудачу во время междоусобной феодальной войны.

[24] мужская набедренная повязка.

[25] Принадлежности парадной формы самурая. Хакама — род широких штанов в складку. Вакагину — нарядная шелковая безрукавка.

[26] Вежливое обращение к престарелому.

[27] Мон и бу — старинные монеты. Их клали в ряд, чтобы определить размер ступни, и отсюда пошло название меры для обуви. Восемь мон и пять бу — очень маленький размер женской обуви.

[28] Женская набедренная повязка.

[29] Рис в феодальной Япония считался основной ценностью. Рисом князья выплачивали довольствие (фути) своим вассалам.

[30] На равнине Мусасино расположен город Эдо (нынешний Токио). Асакуса — в то время пригород Эдо. Ёсино — гористая местность в провинции Яматэ. Ёсино славится красотой своих вишневых садов. По легенде, в Китае тоже есть свои «вишни Ёсино», еще более красивые.

[31] Хисикава — семья художников — мастеров школы укиё-э.

[32] род трехструнной гитары.

[33] Рокудзё — известный квартал любви в Муро-мати (часть города Киото).

[34] Гетера, проститутка.

[35] обычная метафора женской красоты.

[36] Прислужница в веселом доме.

[37] Меры длины, равны соответственно 30,3 и 3,03 см.

[38] Женская набедренная повязка, шире обычной.

[39] Закон требовал, чтобы гетеры ходили босиком.

[40] В дни момби посетитель веселого дома платит вдвое.

[41] Род дешевой острой приправы.

[42] Искусство приготовлять и наливать чай. В средние века в Японии под сильным влиянием буддийской секты Дзэн был выработан сложный ритуал, имевший своих тонких знатоков. Существовали мастера чайной церемонии (тядзин). Ей приписывалось почти религиозное значение.

[43] В знаменитом японском театре Но главную роль исполнял актер, именовавшийся «ситэ» (протагонист). Актер на амплуа «ваки» исполнял второстепенные роли. Расцвет театра Но относится к XV-XVI вв.

[44] Знаменитая в истории японской живописи школа. Начало ей положил художник Кано Масанобу (1453 -1490). Насчитывает много замечательных мастеров.

[45] Одежды пурпурного и густо-фиолетового цвета разрешалось носить только высокородным, но более бледными оттенками этих цветов разрешалось пользоваться и простому народу. Они назывались «дозволенными цветами».

[46] В обычае веселых домов было давать гостям клички, так как настоящее имя обычно скрывалось.

[47] Обычные темы для стихов, воспевающих осень.

[48] Гетера второго ранга, ниже тай-фу. Иначе ее звали сливовым цветком.

[49] Гетеру третьего ранга — какой — называли иначе оленем.

[50] гетера низшего ранга.

[51] названия веселых домов в Осаке.

[52] Старинная квадратная серебряная монета. Мерка вмещала 1,8 л.

[53]Ларец такамакив — состоит из ящиков, вложенных один в другой. Лак с выпуклым узором, украшен золотом и серебром.

[54] Письмо, написанное с соблюдением всех форм вежливости, складывалось три раза.

[55] 1000 моммэ.

[56] одиннадцатый месяц по лунному календарю.

[57] В веселых кварталах часто случались самоубийства и двойные самоубийства. Случаи двойного самоубийства даже стали излюбленной темой многих драм и повестей того времени. Чувство долга (гири) в его феодальном понимании могло заставить девушку дать клятву умереть вместе с возлюбленным.

[58] Чайные дома — род веселых домов низшего разряда, располагались часто возле больших проезжих дорог. Хозяева их давали приезжим большую шляпу, закрывавшую лицо, и провожали в веселый квартал.

[59] один из низших и самых дешевых разрядов гетер

[60] В поэтической антологии Синкокинсю (1205) есть стихотворение известного поэта Фудзивары Садайэ (1162— 1241):

Нигде ни единой сени,

Где б мог рукава стряхнуть я,

Остановив коня.

На снежной равнине Сано

Сгущается темнота.

Веер был украшен рисунком на тему этого стихотворения. Кугэ — титул сановника при Киотоском императорском дворе.

[61] Отрывки из дзёрури (пьес для кукольного театра) в манере чтеца Кидайю (Удзи Кидайю). Текст дзёрури исполнял чтец особым напевным речитативом. Существовали разные школы исполнения дзёрури; отрывки из них получали большое распространение среди горожан в качестве популярных песен. Удзи Кидайю, современник Сайкаку, исполнявший пьесы его сочинения, положил начало одной из наиболее известных школ дзёрури. Кидайю-буси — отрывок из дзёрури в исполнительской манере школы Кидайю.

[62] Т. е. десять часов вечера.

[63] съедобные морские водоросли.

[64] Религиозные мистерии, один из любимых видов народных развлечений. Кагура в храме Кодэу исполняется 18 июня.

[65] Контракт с хозяином веселого дома обычно заключался на десять лет, причем годы начала и конца службы не засчитывались, так что фактически получалось двенадцать лет.

[66] Согласно легенде, отшельницы-чародейки были безобразны собой, но обладали даром выдувать изо рта маленькие фигурки, похожие видом на них в дни молодости.

[67] В ту эпоху у слуг было в обычае приклеивать или рисовать себе фальшивые усы, чтобы придать себе более солидный вид.

[68] Т. е. нарушить запрет любить женщин.

[69] Трупы в Японии сжигаются. После сожжения несгоревшие кости собираются для погребения.

[70] Здесь: закуски к рисовой водке.

[71] Мясо рыбы фугу (тетрадой) особенно ценится в Японии.

[72] Мясо, поджаренное на дощечке или в ящичке из криптомерии, пропитавшееся ароматом этого дерева.

[73] Женщины в письмах употребляли меньше китайских иероглифов, чем мужчины, и писали главным образом при помощи японской азбуки (каны).

[74] Такая внешность считалась признаком пылкой натуры.

[75] Мера материи, около 10 м.

[76] В то время один монах обманывал народ, утверждая, что может летать. У него были ученики, почитавшие его как божество. Был казнен по обвинению в мошенничестве в 1685 г.

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия История любовных похождений одинокой женщины - Ихара Сайкаку.
Книги, аналогичгные История любовных похождений одинокой женщины - Ихара Сайкаку

Оставить комментарий