Читать интересную книгу Темная Башня - Стивен Кинг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

45

АА — «Анонимные алкоголики», международная общественная организация, объединяющая желающих излечиться от алкогольной зависимости.

46

Fou — безумный, бешеный (фр.)

47

Маршмэллоу — суфле, которое ранее изготавливалось из алтея, а теперь из кукурузного сиропа, сахара, пищевого крахмала, декстрозы, желатина, красителей и других компонентов.

48

Банди, Теодор Роберт (1946–1989) — маньяк-убийца, на счету которого от 35 до 50 убийств молодых женщин, совершенных на территории доброго десятка штатов. Казнен 24.01.89.

49

Бун, Дэниел (1734–1820) — один из самых деятельных превопроходцев начального периода передвижения колонистов на Запад.

50

Casa Gingerbread — Пряничный домик (исп. — анг.).

51

Американский экспедиционный корпус — часть вооруженных сил США, переброшенных в Европу на заключительном этапе Первой мировой войны для боевых действий против германских войск. 2 апреля 1917 г. США объявили войну Германии, а 26 июня началась высадка войск во Франции.

52

Эндрю Джонсон (1808–1875) — 17-ый президент США (1865–1868), Эндрю Джексон (1767–1845) — 7-ой президент США (1829–1837).

53

Де-Мойн — административный центр штата Айова.

54

«Сакраменто би» — крупная региональная газета (Сакраменто — административный центр штата Калифорния). Основана в 1857 г.

55

Vaya con Dias — подтрунивание над Богом (исп.).

56

«Криденс клиауотер ревайвел (Creedence Clearwater Revival)» — рок-группа, созданная в 1959 г. под названием «Блу велветс (Blue Velvets)». Пика популярности достигла в начале 1970-х годов.

57

Беовульф — мифоэпический герой, главный персонаж одноименного англосаксонского эпического произведения.

58

Бликер-стрит — улица в Гринвич-Вилидж, Нью-Йорк, в 1960-х годах расположенные на ней клубы были центром фолк-рока, музыкального стиля, сочетающего элементы народной музыки, баллад и рок-н-ролла.

59

«Виржинец» — роман американского писателя Оуэна Уистера (1860–1938), опубликованный в 1902 г.

60

«Орео» — печенье черного цвета с белой прослойкой посередине. Выпускается компанией «Набиско».

61

То есть Бротигэн мог бы ограничиться минимумом информации: имя, должность, личный номер — те сведения, которые обязан сообщить о себе попавший в плен военнослужащий.

62

«Тайм тревеллерс уикли» — дословно: «Еженедельная газета путешественника во времени».

63

Кьюпи — большеглазая, белокурая кукла-голыш.

64

Dog, god — соответственно, собака, бог (анг.).

65

Thunderclap — удар грома (анг.).

66

«Мост над бурной водой» — песня, давшая название альбому американского дуэта Пола Саймона и Арта Гарфункеля.

67

Здесь Джейк называет Мордреда не he (он), а it (оно), но в русском языке его — родительский падеж как мужского, так и среднего рода, в отличие от английского: his mother — its mother.

68

Пекос — река, протекающая по восточной части штата Нью-Мексико. В период освоения западных территорий районы в западу от Пекоса считались диким и опасным местом.

69

«Детская игра» — фильм 1988 г. Режиссер Том Холланд.

70

ПТС — прогулочный трайк Сюзанны.

71

Мартин, Дин (1917–1993), настоящее имя Дино Пол Крочетти — популярный певец, особенно в конце 1940-ых — 1950-х годах, и актер.

72

Браво — условное обозначение буквы «В (би)» английского алфавита.

73

ОВП — особо важная персона.

74

Ирвинг, Джон (р. 1942) — известный американский писатель.

75

Эбернезер Скрудж — главный герой повести Ч.Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

76

Национальная ассоциация содействия прогрессу цветному населению — крупнейшая негритянская организация, основанная в 1909 году с целью добиваться равноправия негритянского населения через суды и влияние на общественное мнение.

77

Фогхорн Легхорн — персонаж более 30 мультфильмов (первый вышел на экраны в 1946 г.) киностудии «Уорнер бразерс».

78

Проктор — комендант общежития к Оксфордском и Кембриджском университетах.

79

Килт — юбка шотландского горца.

80

«Рожденный бежать» — песня известного американского певца Брюса Спрингстина (р. 1949).

81

Хьюз, Говард Робард (1905-1976) — промышленник, авиатор, кинопродюсер. В последние годы, помутившись умом, жил полным затворником. Легендарная личность, о которой пишут книги (к примеру, роман Гарольда Роббинса «Искатели приключений») и снимают фильмы («Авиатор» Мартина Скорсезе).

82

«Интернэшнл харверстер» — компания по производству сельскохозяйственной техники. Основана в 1902 г. Одно время выпускала грузовики и пикапы. На пикапах «Интернэшнл харверстер» ездят герои многих романов С.Кинга.

83

«КалТек» — Калифорнийский технологический институт, частный университет. Основан в 1891 г. Находится в г. Пасадина. Идин из наиболее известных в мире технических и научно-исследовательских институтов.

84

Fuck — слово, не требующее перевода.

85

День труда — национальный праздник, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинается учебный год.

86

«Стили Дэн» — американская группа, получившая известность в конце 1960-х годов.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Темная Башня - Стивен Кинг.
Книги, аналогичгные Темная Башня - Стивен Кинг

Оставить комментарий