Читать интересную книгу Божественная комедия. Самая полная версия - Алигьери Данте
133 «Куда идете; так предавшись думам?» — Раздался голос. Весь я задрожал, Как конь, испуганный внезапным шумом. 136 Я поднял взор к тому, кто так вещал, И никогда в горну́ столь ярко-красным Не может быть стекло или металл. 139 Как тот, кто рек нам: «Если к высям ясным Спешите вы, то надо здесь свернуть; Идите ж с миром тут к страна́м прекрасным». 142 Он так сиял, что я не мог взглянуть, И взор отвел я свой к моим вожатым, Как тот, кто ищет лишь по слуху путь. 145 И как, зари предвестник, пред возвратом К нам солнца майский шелестит зефир, Цветов и трав упитан ароматом, — 148 Так на чело струился мне эфир, И я почувствовал, как крылья взмахом Наполнили амброзией весь мир. 151 И глас вещал: «Блажен, кто Божьим страхом Так озарен, что сладостью земной Отборных яств гнушается, как прахом, 154 И алчет сердцем Правды лишь одной».
Песнь XXV
Подъем в седьмой круг. — Теория зарождения человека. — Наделение тела душою. — Бесплотные тела по смерти. — Седьмой круг: сладострастные. — Примеры целомудрия.
1 Час требовал не медлить по наклону Горы: уж солнцем был полдневный круг Отдан Тельцу, a полночь — Скорпиону. 4 И потому как те, кто во весь дух Спешат, бояться, не давая взору (Так побуждает в путь их недосуг), — 7 Мы чрез ущелье поднимались в гору Друг другу вслед по лестнице крутой, Где в ряд идти нам не было простору; 10 И как для взлета аист молодой Подъемлет крылья, но, с гнезда родного Боясь слететь, садится на покой, —