Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она стала обтирать мокрого Горбунка пучком соломы. Гунг присел на скамеечку, жалобно скрипнувшую под его массивным телом, и продолжил болтать.
— Это сейчас мало ездят, а обычно здесь всегда много народа. Весь двор повозками заставлен. Купцы, охранники, слуги. Только успеваем встречать да провожать.
— Бойкое место? — охотно поддержала разговор Александра.
— Да еще какое! Тут даже свой публичный дом есть. Вернее был. Сейчас девочек в Канаго отвезли. Ну, если ты хочешь, я могу договориться с сестрой. Всего две серебряные монеты.
— Нет, — засмеявшись, покачала головой Алекс. — Почтенная Хаера и за медяк прибьет. Я уж лучше до столицы потерплю.
Гунг разочарованно скривил губы, но тут же растянул их в похабной улыбочке.
— Ты что с ней развлекаешься?
Александра бросила мокрую солому в корзину для мусора.
— Да она ни на кого кроме господина даже не смотрит.
— Неужели, такая верная? — удивился Гунг.
Алекс взяла фонарь и повела усталого ослика в хлев. Вернувшись, сказала:
— Ты не гляди, что она молодая. Эта девка умнее ста стариков. Господин ее из грязи поднял, к себе приблизил, и изменять ему для минутной радости она не будет.
— Он что ее так любит? — продолжал расспрашивать мужик.
— Души не чает! — ответила Александра. — Любое ее желание исполняет. Она в доме как госпожа распоряжается.
— Как же он тогда ее отпустил без охраны?
— У бодигаров соратников нет, — сказала Алекс. — А нанимать ратников он не стал. Почему, не знаю.
Гунг замолчал. Александра налила Горбунку теплой воды, наложила душистого сена. Только когда вышли из конюшни, он спросил:
— Так вы из столицы?
— Да, — ответила Александра и решила перехватить инициативу.
— Богатый у твоего хозяина двор. Разбойники не беспокоят?
— Он не хозяина, — охотно пояснил Гунг. — Брат — только управитель здесь. Двор сегуна. Здесь до войны всегда два-три соратника дежурили. Ну и охранники из караванов тоже недаром хлеб едят.
Они поднялись на крыльцо, мимо них торопливо пробежала полная девушка в накинутом плаще. Задев Алекс плечом, она стрельнула большими темно-карими глазами и, прыснув, скрылась в дверях.
— Гляди, как ты сеструхе приглянулся! — рассмеялся Гунг. — Так она может и бесплатно согласиться!
Александра промолчала. Мужчина становился ей неприятен. В большой полутемной зале возле жарко горящего очага за столом, на котором красовался большой чайник, сидели Сайо и Ю. Девушка аккуратно придерживала изящными пальчиками расписную фарфоровую чашку, девочка тихо уплетала печенье. На противоположном конце стола, вальяжно развалясь сидел хозяин и что-то говорил.
— Вода нагрелась, почтенная, — с поклоном проговорила служанка.
— Ю! Приготовь нам чистое белье! — распорядилась Сайо и, обратившись к хозяину, поинтересовалась. — Когда будет готов ужин?
— Почти готов! — заверил ее тот. — Когда ты придешь из бани, он будет стоять на столе.
— Это мило, — улыбнулась девушка.
Алекс подошла и бесцеремонно уселась на место Ю. Налила себе чай.
— Отнеси вещи в комнату, — распорядилась Сайо, кивнув на мешок.
— Можно, я сначала чаю попью, — попросила Алекс. — Замерз.
Девушка отвернулась, а хозяин продолжал разливаться кандидатом в депутаты:
— Наше заведение одно из лучших на востоке! Ему больше ста лет. Сколько здесь людей побывало за это время?! Не счесть. Спросите любого купца, где лучшая кухня от столицы до Канаго? У нас! Где можно отлично отдохнуть и весело провести время? Здесь! Раньше наш постоялый двор назывался «Лесной уголок», но недавно мы построили вот это здание и решили название поменять.
— И как же теперь называется ваша гостиница? — с безразличием поинтересовалась Сайо.
— Последний приют! — гордо ответил мужчина.
Александра едва чаем не подавилась. От такого названия повеяло кладбищенским покоем. «Каким же надо быть идиотом, чтобы так назвать постоялый двор?» — думала она, прихлебывая обжигающий напиток. Если исходить из известной формулы «Как вы судно назовете, так оно и поплывет», то с таким названием гостиница очень скоро растеряет весь свой авторитет.
Глава VI. Трудно беззащитной женщине в дороге
Прогулка в Хогсмид была довольно неприятной.
Джоанн К. Роулинг. Гарри Поттер и принц-полукровкаСайо всей душой наслаждалась полузабытым комфортом. В просторной бане приятно пахло медом. Яркие фонарики бросали на обшитые липовыми дощечками стены желто-розовые отблески. Девушка полулежала в большой бадье, полной душистой горячей воды. Для благородных посетителей нашлось хорошее мыло и специальный порошок для принятия ванны. Сайо щедро сыпанула его в бадью, отчего вода в ней приобрела нежно — рубиновый цвет. После тяжелой дороги было особенно приятно ощущать чистоту и расслабляющее тепло.
Как следует отмокнув, девушка с помощью Ю тщательно промыла волосы, и теперь девочка неумело, но очень старательно растирала ей спину душистым маслом. Сайо расслаблено сопела, полуприкрыв глаза от удовольствия. Не хотелось больше никуда идти и что-то делать, но тут желудок жалобно заурчал, напомнив об иных радостях жизни. Девушка со вздохом села.
— Спасибо, — равнодушно кивнула она взмокшей от усталости Ю. — Теперь помоги мне одеться.
Та бросилась к печке, возле которой на специальной вешалке грелась рубашка Сайо.
— Не торопись. Мойся, как следует, — улыбнувшись, сказала она девочке. — Я распоряжусь, чтобы ужин тебе оставили.
— Благодарю, госпожа.
Девушка замотала голову полотенцем, прихватила один из фонарей и вышла в коридор. Только закрыв дверь, она поняла, что Ю только что назвала ее благородным титулом. Но возвращаться, чтобы отругать девочку за неподобающее для простолюдинки обращение было лень. Сайо пожала плечами и направилась в обеденный зал, где в полумраке ее уже ждал накрытый стол.
— Я же сказал, почтенная, что все будет готово! — расплылся в хлебосольной улыбке хозяин.
Девушка оглядела красиво расставленные блюда и помимо воли сглотнула слюну. Еда оказалась чудесной. Мясо нежным и хорошо прожаренным, рис рассыпчатым, а соус пряно-острым, возбуждающим аппетит. Сладкие пирожки таяли во рту.
Сайо уже пила чай, когда подошла Ю, блестя мокрыми волосами. Полотенце в бане оказалось только одно. Девушка встрепенулась.
— А где… Заш?
— Наверное, своей комнате, я отправлю за ним сказать, что баня свободна.
— Он уже ужинал?
— Нет, — мужчина улыбнулся в бороду. — Тоже хочет вначале вымыться.
— Почтенный, ты не мог бы приготовить нам на завтра еду с собой? Я собираюсь выехать рано.
— Конечно!
— Благодарю тебя, — Сайо встала. — Ю, поторопись, мне нужно расчесать волосы.
Девочка кивнула, энергично задвигав челюстями.
— Я очень быстро.
Сайо зашла в комнату, запалила от фонаря большой светильник и огляделась. Широкая постель с чистым бельем и тремя мягкими подушками, пушистый ковер у кровати. Узкая скамейка у стены. Столик с зеркалом. Почти таким же, как в ее комнате в Гатомо-фами. На стене красовалась небольшая картина на шелке. На фоне заросшего пруда воин протягивал даме букет. Девушка улыбнулась. Она немного понимала язык цветов. Здесь кавалер явно просил о свидании наедине. Сайо присела на табурет, оглядела себя в зеркало, разложила на столике гребень, щетку для волос и еще кое-какие вещички. Надо привести себя в порядок, если появилась такая возможность. Девушка вытащила изо рта надоевшую пластинку и как раз в это время в комнату вошла Ю. Сайо вздрогнула, но, узнав девочку, успокоилась.
— Что это, почтенная Хаера? — спросила она, указывая на пластинку.
Сайо на секунду растерялась, потом ответила:
— Это для того, чтобы изменить форму лица. В столице их многие носят.
— Но ты и так очень красивая! — решительно заявила Ю.
Девушка рассмеялась и протянула ей гребень.
— Помоги мне.
Тщательно расчесывая ее, девочка негромко бормотала.
— Я никогда не видела таких прекрасных волос, они струятся, словно водопад на горной речке. А кожа у тебя как шелк!
— Много ты видела шелка! — фыркнула Сайо, любуясь своим отражением.
— От мамы у меня оставался шелковый платок, — возразила Ю. — Я его продала, когда стало совсем нечего есть. Он был такой же гладкий как твое лицо. Господин, наверное, очень тебя любит?
— Наверное, — грустно улыбнулась девушка.
— А какой он? — задала новый вопрос девочка.
— Сама увидишь, — чуть сдвинула брови Сайо.
Ю поняла, что та не настроена отвечать на вопросы, и на минуту замолчала.
— А в столице все женщины такие красивые как ты?
— Есть даже краше меня, — ответила Сайо.