— Как его зовут? — спросила она.
— Боюсь, у него еще нет имени. Если хочешь, можешь придумать сама.
— О да… Дай подумать… А как зовут твою лошадь, папа?
— Мою зовут Мышка. Это имя ей дала императрица.
Мерседес недовольно наморщила носик.
— Нет, мне оно не нравится. А мой пони мальчик или девочка?
— Мальчик, — ответил Ройс.
— Мальчик… Ладно…
Она нахмурила лоб и погрузилась в размышления.
— А как тебе нравится имя Элиас? — предложил Нимбус. — Или Стерлинг?
Ройс посмотрел на бывшего канцлера, который спокойно улыбнулся в ответ.
— Стерлинг мне нравится, — сказала Мерседес.
Лес поредел, и они вышли в поле, где старая дорога пересекалась с новыми, которые недавно проложили путешественники, стекавшиеся в город на празднества. Одна дорога вела на запад, в Ратибор, другая на север, в Колнору. А впереди их поджидала группа всадников в золотисто-голубых плащах.
— Здесь мы расстанемся, — сказал Нимбус.
Ройс внимательно присмотрелся к худощавому человеку в парике и спросил:
— Кто вы на самом деле?
Нимбус улыбнулся:
— Ты и сам знаешь.
— Если бы не вы… — выпалил Ройс и вдруг замолчал, но через несколько мгновений признался: — Мне всегда хотелось извиниться, что я так и не сказал вам спасибо.
— И я тоже хочу поблагодарить тебя.
— За что? — удивился Ройс.
— Ты напомнил мне, что независимо от того, какие ужасы таятся в прошлом каждого из нас, мы сможем достичь искупления, если будем к нему стремиться.
Субтильный мужчина повернулся и зашагал по дороге, ведущей в Ратибор. Ройс посмотрел ему вслед, а потом повернулся к дочери.
— Давай подъедем к эльфам? — спросил он.
В этот момент над их головами грянул гром, дрогнула земля, зашелестела листва на деревьях. Ройс недоуменно посмотрел в чистое небо.
— Смотри! — воскликнула Мерседес, показывая на дорогу.
Ройс повернулся и увидел застывшего на месте Нимбуса. Запрокинув голову, он смотрел куда-то вверх. С неба падало белое перо. Несомое легким ветерком, оно медленно кружилось в воздухе. Высокий худой мужчина в напудренном парике протянул руку и легко поймал его на лету. Нежно поцеловав перо, он сунул его в свой кожаный кошель, застегнул его и, насвистывая веселый мотив, зашагал вдаль и вскоре скрылся из виду.
Приложение
Мир Элана
Аббатство ветров — монастырь ордена Марибора, восстановлен после пожара Майроном Ланаклином с помощью гнома Магнуса.
Абнер Голсуорт — администратор города Аквеста.
Авемпарта — древняя эльфийская башня.
Аврин — центральное и самое сильное государство Апеладорна, расположенное между Трентом и Делгосом.
Адам — колесных дел мастер из Ратибора.
Адди — прозвище Адриана в детстве.
Адди Вуд — мать Трейс, жена Терона.
Аделин — королева Альбурна, супруга Армана, их сыновья — Рудольф и Гектор, дочь — Беатрис.
Адриан Блэкуотер — наемник, один из двух членов Рийрии.
Айерс — хозяин «Смеющегося гнома» в Ратиборе.
Аквеста — столица королевства Уоррик, столица Новой империи.
Алгар — плотник из Хинтиндара.
Алебарда — оружие с длинным древком, на конце которого крепится топор или секира, также имеющее напоминающий копье наконечник.
Аленда Ланаклин — леди, дочь маркиза Виктора Ланаклина и сестра брата Майрона из Аббатства ветров.
Алисин — название загробной жизни у эльфов.
Алрик Брендон Эссендон — принц, член правящей семьи Меленгара, сын Амрата, брат Аристы.
Альберт Уинслоу — виконт, безземельный дворянин, посредник Рийрии в связях с дворянством.
Альбурн — королевство Аврин под управления короля Армана и королевы Аделин.
Альверстоун — кинжал Ройса.
Амброуз Мур — начальник тюрьмы Манзант и управляющий соляными копями.
Амилия — секретарь императрицы, дочь каретных дел мастера, родилась в Таринской долине.
Амитер — королева, вторая жена короля Урита, сестра Андроиса, убитого имперцами.
Амрат Эссендон — король Меленгара, отец Алрика и Аристы.
Амриль — дворянка, на которую Ариста навела порчу.
Андрус Биллет — наместник Ратибора, убивший короля Урита, королеву Амитер и их детей.
Анкор — племя морских гоблинов.
Анна — горничная императрицы Модины.
Антун Булард — историк, автор «Истории Апеладорна».
Апеладорн — земли людей, куда входят четыре государства: Трент, Аврин, Делгос и Калис.
Апеладорнское наречие — язык, на котором говорит население четырех королевства людей.
Арбор — булочница из Хинтиндара, дочь сапожника, замужем за Данстаном. Первая любовь Адриана.
Арвид МакДерн — сын Диллона МакДерна из Дальгрена.
Ариста Эссендон — принцесса, член правящей семьи Меленгара, дочь Амрата, сестра Алрика.
Аркадиус Винтарус Латимер — профессор Шериданского университета, опекун Элли.
Арман — король, правитель Альбурна, муж Аделин, отец Рудольфа и Гектора, а также дочери Беатрис.
Армигиль — женщина-пивовар из Хинтиндара, друг семьи Блэкуотеров.
Архипелаг Ба Ран — острова гоблинов.
Арчибальд Баллентайн — граф, владетель Чедвика.
Асендэйры — племя эльфов, охотники.
«Багровая рука» — гильдия воров, базирующаяся в Меленгаре.
Баллентайны — правящая семья графства Чедвик.
Баннер — член команды «Изумрудной бури».
Барак — трущобы в Тренте, населенные гномами.
Ба ран газель — морские гоблины.
Баркеры — семья беженцев, живущая в переулке Брисбейн в Аквесте: отец Брайс, мать Линнет, сыновья Финис, Хингус и Уэри.
Бастион — слуга в императорском дворце.
Бартоломью — каретных дел мастер из Таринской долины, отец Амилии.
Бартоломью — священник в Ратиборе.
Беатрис — принцесса, дочь короля Армана, принцесса Альбурна, сестра Рудольфа и Гектора.
Белинда Пикеринг — сказочно красивая жена графа Пикеринга, мать Ленары, Мовина, Фанена и Денека.
Белла — повариха трактира «Смеющийся гном» в Ратиборе.
Белстрады — семейство рыцарей из Чедвика, куда входят сэр Бректон и Уэсли.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});