Читать интересную книгу Остров Локк - Том Шервуд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 83

Изредка поскрипывали брёвна. Шелестел флаг. Почти физически я ощущал, как некая мощь и сила невидимо плывут вместе со мной, тяжело и безмолвно ворочаясь вокруг плота. (Присутствие этого грозного “нечто” породило во мне мысль, что я намного больше труслив, чем это мог бы себе позволить человек, рискнувший ответствовать за чужие судьбы.)

– Мистер Нох, – спросил я на ходу, – вы сможете зарядить мушкет?

– Был бы порох, мистер Том, – откликнулся он,– а зарядить – дело простое.

– Порох и пули найдёте в коробе, в ящике с пистолетами. Оружие новое, у него нет кремня и пороховой полки, а есть гнездо для капсюля.

– Знаем, знаем такое оружие. И зарядим, и вот этим любопытным джентльменам покажем,– ответствовал Нох, звякая железом у короба.

Подошла и неслышно встала у меня за плечом моя Тайная Королева.

– Что произошло на берегу, мисс Эвелин? – спросил я вполголоса. – Что заставило вас отправиться в океан на бревне, да ещё с мальчиками?

– Не было другого выхода, мистер Том. Мы даже не решали – плыть или не плыть, мы просто спасались. Стив и Герберт избили Бэнсона и ещё одного матроса за какой-то пустяк. Еды выдают мало, очень мало, сами едят отдельно от всех. Стали грубо ругаться. После того, как Малыши рассказали о встрече с вами, в лагере пошли было оживлённые разговоры, но Стив сказал, что любому, кто ещё об этом заговорит, он выбьет зубы. А вопрос собственности будет решать только он. Отобрал у мальчишек часы, хотя они и кричали, что это ваш подарок.

– Что же остальные?

– Молчат, боятся. Только Нох возмущался, но это мало к чему привело. Тогда он предложил мне взять ребят и сбежать к вам, уверяя, что океан нас прокормит.

– А как вам удалось уплыть незаметно?

– Не так уж и незаметно, как вы сами убедились. С утра переносили лагерь к роднику. Я, ребята и Нох держались рядом. Когда Стив и Герберт в очередной раз ушли туда, мы столкнули в воду бревно и поплыли. Конечно, если бы мы не увидели, что вы на корабле, то не стали бы так рисковать.

Мы уже подплывали к берегу, когда Нох и малыши подошли к нам.

– Ничего не бойтесь, – стараясь выглядеть спокойным, сказал я им. – Мистер Нох, принесите два пистолета, а сами возьмите ружьё. Я ненадолго сойду на берег…

В лагере, уже почти полностью опустошённом, все побросали работу и столпились на берегу. Радость, надежда, ненависть, страх читались на лицах. Сделав несколько шагов по песку, я остановился, поднял зачем-то руку и заговорил:

– Слушайте все! – громко сказал я и опустил руку на пояс. – Как человек, первым ступивший на Белый остров, объявляю его собственностью и территорией Британии! С действующими на нём законами королевства!

Тут многие посмотрели поверх моей головы на наш флаг, а я продолжил:

– Беру на себя смелость представлять его вооружённые силы и флот и обещаю помощь и защиту каждому, кто о них попросит!

(Действительно, смелость: напротив меня, пусть даже и вооружённого, стояли девять крепких мужчин.)

– Границей между вашим островом и британским считаю место гибели корабля, а сам корабль – общей собственностью. Все спорные вопросы будут решаться по законам королевства, а пиратские правила признаваться не будут ни при каких обстоятельствах!

Дальнейшее сказать было очень трудно, но иначе поступить было нельзя.

– Мистер Стив! – громко сказал я и заставил себя встретиться с ним взглядом.– Вы присвоили чужое имущество. Требую немедленно вернуть его или вынужден буду поступить с вами, как с грабителем и пиратом!

И, чтобы предупредить любые попытки противостояния, я поднял пистолет и направил в его красный шейный платок. (Но, по-видимому, эта предосторожность была излишней, так как он ещё не совсем оправился от мушкетного выстрела.) В толпе кто-то охнул, Герберт подался от Стива в сторонку, а он заметно дрожащей рукой вытащил из-за пояса белый диск часов на цепочке и, медленно махнув снизу вверх, бросил их к моим ногам. Часы мягко шлёпнулись в песок. Я опустил пистолет, а из-за моей спины ужом выскользнул Малыш, цепко схватил их и метнулся назад, сдувая на ходу песчинки. Я снова поднял руку и продолжил:

– Чтобы исключить ссоры, предлагаю пользоваться кораблём по очереди. Завтра на весь день – “Дукат” ваш, мы не приблизимся к нему. А послезавтра – занимаем его на весь день, и так дальше.

Я перевёл дух и закончил:

– Сейчас у меня мало еды и нет, как у вас, ручья с пресной водой. Но я знаю, как добыть пищу, и рано или поздно найду воду. Тот, кого не пугают такие условия, может сейчас же прийти к нам на плот!

ГЛАВА 8. ДАРЫ ОКЕАНА

Мы отплыли от острова, имея на плоту восемь человек. Я, Нох, Бэнсон, старики Бигли, Алис, Эвелин и один из Малышей. (Зачем сбежал второй – я тогда не догадывался.)

ПЕРЕСЕЛЕНИЕ

После моего приглашения миссис Бигль немедленно схватила супруга за руку и потащила к нам. Колокол мотающихся юбок своим нижним краем подбивал и разбрасывал песок, глазки сверкали. Кулачком свободной руки она помахивала над головой и вполголоса причитала, что лучше умереть с голоду вместе с Томом, чем оставаться “с этими ужасными, ужасными джентльменами”.

Прошлёпав несколько шагов по мелководью между плотом и кромкой песка, она втащила к нам мистера Бигля и, словно озабоченная наседка, метнулась обратно, спрашивая всех, где её корзинка. Наконец, была обнаружена “корзинка” – плетёный короб размером с неё саму, который она невесть каким образом втащила в шлюпку, когда все покидали тонущий корабль. Под аккомпанемент её оханий и причитаний он был внесён на плот, где ему отыскалось место у средней мачты. Хозяйка взгромоздилась на его край и, скрестив в щиколотках толстенькие, в полосатых чулках, ножки, принялась обирать с мистера Бигля несуществующие пылинки.

И ещё два человека пришли в заметное волнение. Отойдя в сторону, что-то горячо обсуждали тоненькая Алис, дочь корабельного кока, и возвышающийся над нею серой горой смущённый толстяк Бэнсон, на лице которого застыла нерешительная улыбка.

– Он заступился за Алис, – тихо сказала у меня за плечом Эвелин, – когда Герберт сказал ей что-то такое, от чего она заплакала. Заступился, а Герберт ударил его, так, что он чуть не упал…

Юная пара тем временем пришла к какому-то решению, и увалень Бэнсон с ярко покрасневшими щеками потопал к лагерю. Там он вытащил из кучи вещей закопчённый котелок с проволочной дужкой и необъятных размеров матросскую куртку с широким капюшоном.

– Это моё! – сказал он, ни на кого не глядя, и, увязая в песке, зашагал назад.

Подойдя со своей ношей к Алис, он молча встал рядом, глядя себе под ноги. Девушка тихо обронила короткое слово, и они, провожаемые напряжёнными взглядами, направились к нам.

1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 83
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Остров Локк - Том Шервуд.
Книги, аналогичгные Остров Локк - Том Шервуд

Оставить комментарий