Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Неожиданно он догадался: кто-то должен был глубоко ранить ее в прошлом, чтобы она так упорно пряталась за своей маской, и в нем вскипело негодование. Он едва удержался от того, чтобы не ворваться в гостиную и не потребовать у нее согласие на месть за причиненное ей зло… Да, но ведь они согласились, что ничего не значат друг для друга… Его ярость остыла. Правда, ни о чем конкретно они не договаривались, но взаимный молчаливый отказ от возможностей, внезапно открывшихся перед ними, ему показался достаточно красноречивым соглашением. Они должны поддерживать прежние отношения: изредка непримиримые враги, привычно пикирующиеся партнеры и невольные союзники в заботе о счастье и благополучии сестер Элстоун, которых они заслуживают после неуверенного старта в жизни и превратностей судьбы.
Врожденный инстинкт повелевал ему защищать женщин, которых он считал своими родственницами. И он понял, что мисс Шарлотта Уэллс удивительно естественно вошла в их число, не прилагая к этому никаких усилий или хитростей. Но чувства, которые он испытывал к Шарлотте, не имели ничего общего с братской любовью и угрожали его спокойствию и самообладанию. Но он с этим справится, если будет следить за ней с безопасного расстояния. Твердо решив сохранять дистанцию, не забывая при этом о необходимости охранять ее — черт возьми, как же это совместить! — Бен поднялся по лестнице в гостиную юных леди.
Глава 6
Потребовалось десять дней, чтобы изнуренные лошади втащили забрызганную грязью громоздкую старомодную карету леди Рис на площадь и остановились перед фешенебельной лондонской резиденцией графа Карнвуда. Длительная поездка, как видно, не очень утомила пожилую леди, судя по тому, как проворно она вышла из экипажа, быстро огляделась и поднялась по лестнице в Карнвуд-Хаус, где сразу развела бурную деятельность.
— Добрый день, Коппис, — приветствовала она дворецкого. — Окажите мне услугу, разберите все это для меня. — И она изящной полной ручкой махнула в сторону экипажа, около которого бестолково суетились кучер, стражник и ее компаньонка.
— Да, миледи, — почтительно поклонился Коппис, но леди Рис уже исчезла.
Покачав головой, Коппис спустился, чтобы должным образом организовать выгрузку вещей, сокрушаясь, что в наше время люди совершенно не умеют вести хозяйство.
— Миранда, любовь моя! — зычным голосом вскричала леди.
Хорошо, что супруги уже покинули спальню, ибо в противном случае леди Рис ворвалась бы туда, нисколько не смущаясь тем, что они еще в постели.
— Крестная! — ахнула Миранда и выбежала из библиотеки, где пряталась от добровольных защитников, которых навязывал ей муж, уезжая по делам в Сити.
— Леди Рис приехала! Наконец-то! — воскликнула Миранда и с мольбой взглянула на Шарлотту. — Милая, дорогая мисс Уэллс, позвольте мне хоть один денек отдохнуть от итальянских глаголов!
— Хорошо — если вы обещаете хорошенько выучить их к следующему уроку, — уступила Шарлотта, с большим уважением относившаяся к крестной матери Миранды.
— Моя дорогая! — приветствовала гувернантку леди Рис, протягивая руки и тепло обнимая ее, после чего отстранилась и, осмотрев ее скромный наряд, сокрушенно покачала головой: — Миранда, неужели вы не можете заставить эту девушку отказаться от ее бесконечных коричневых и серых платьев?
— Шарлотта предпочитает не привлекать к себе внимания в обществе, — простодушно заметила леди Карнвуд, и Шарлотта бросила на нее укоризненный взгляд.
— У меня действительно нет ни малейшего желания блистать в обществе, — сухо сказала она, поглядывая на свою ученицу и на леди Рис.
— Ну, в таком неприглядном платье вам не грозит опасность блистать где бы то ни было! — решительно объявила леди Рис.
В один из своих приездов эта энергичная леди насильно отвела ее к своей портнихе и заказала в высшей степени неподобающее ее положению платье — в дополнение к другому, так ни разу и не ношенному, что висело в ее просторном гардеробе в спальне, обставленной с роскошью, неуместной для гувернантки. Иногда Шарлотта доставала и любовалась этим изумительным платьем, с грустью думая, что вскоре ей предстоит жить у более скромных хозяев.
— Мое положение гувернантки именно этого и требует, — сдержанно напомнила она леди Рис, претендующей на роль ее волшебницы-крестной из сказки о Золушке.
— Мисс Уэллс превосходная гувернантка, не правда ли, Миранда?
— О да! — отвечала графиня и грустно улыбнулась Шарлотте, как бы извиняясь за то, что может последовать дальше.
— В таком случае ей следует одеваться соответственно ее достойному положению, а не как жене угольщика!
— Думаю, не каждая уважающая себя жена угольщика будет расхаживать в таких унылых платьях — если только она не помогает своему мужу грузить уголь, — заметила появившаяся в дверях Кейт, и, к радости Шарлотты, за новыми приветствиями, поцелуями и восклицаниями все на время забыли о ее гардеробе.
— Ну, дитя мое, расскажи мне, где ты бывала, с кем встречалась и успел ли кто-нибудь похитить твое непостоянное сердечко, — обратилась леди Рис к юной дебютантке, когда все уселись пить чай.
— Где я только не бывала, кого только не встречала, но не видела ни интересных мест, ни молодых людей, поэтому мое сердце осталось при мне! — живо отчиталась Кейт.
Шарлотта не знала, гордиться ли своей бывшей ученицей или стыдиться того, что ей не удалось сделать из нее скромную, застенчивую девушку. Учитывая своеволие Кейт, эта задача поставила бы в тупик самую строгую гувернантку, но, может быть, она прилагала недостаточно усилий.
Миранда в отчаянии закатила глаза, леди Рис довольно усмехнулась, а прибывшая с ней компаньонка выглядела в высшей степени шокированной. Кое-как придя в себя после потрясения, она протянула Шарлотте чашку, сопроводив это церемонное действие отнюдь не услужливым, а настороженным взглядом, в котором сквозило опасение, как бы здешняя гувернантка не захватила ее место рядом с леди Рис. Кивком поблагодарив ее, Шарлотта принялась за чай, поглядывая на тарелку и решая, что выбрать: коржик с цукатами или булочку с изюмом.
— Вы так избалованы, что затрудняетесь сделать выбор, мисс Уэллс? — раздался рядом низкий баритон Бена, и Шарлотта едва не выронила чашку от неожиданности и от смущения, что он выделил ее из всей компании.
— Добрый день, мистер Шоу, — с достоинством поздоровалась она и, заметив в его изменчивых серых глазах озорные искорки, вся напряглась, опасаясь того, что еще он скажет.
— Действительно, трудно выбрать, когда перед вами лучшие изделия Кука, — сказал он, и Шарлотта поспешила взять булочку, пока он не уничтожил ее вместе со всем, что лежало на тарелке.
- Холодное сердце - Элизабет Бикон - Исторические любовные романы
- Безграничная любовь - Джин Фелден - Исторические любовные романы
- Стань моей судьбой - Элизабет Бойл - Исторические любовные романы