слова
tongue, то видно, что оно в какой-то степени произошло от латинского
lingua. Это многое объясняет, потому что
lingua также имело много значений.
Выражение же mother tongue появилось в английском ещё в те бородатые времена, когда по Европе только-только отгремели Крестовые походы. Правда, тогда оно выглядело, как moder tonge (английский вообще тогда выглядел по-другому, если говорить по чесноку).
Давайте я вам расскажу, когда же слово tongue можно использовать в значении язык (я про тот, на котором говорят). В принципе, сейчас широко используемым осталось только одно выражение – mother tongue (иногда native tongue). В интернете народ задается вопросом, почему mother tongue, а не father? Ответ у всех один и тот же – как-то так повелось! А вот во всех остальных жизненных ситуациях в значении язык (знаковая система) предпочтительно использовать именно language.
Правда, у того же mother tongue есть и свой более понятный для нас синоним – native language. На самом деле можно не запариваться и использовать любой вариант, который первым придет в голову. Но я была бы не я, если бы не опросила всех своих знакомых носителей английского.
Под native language обычно имеют в виду язык, на котором говорят в регионе, где ты вырос, а под mother tongue – язык, на котором разговаривают дома. Например, если русская семья, живущая в США, дома разговаривает с детьми на русском, то именно русский для них – это mother tongue, в то время как native language будет английский. Во многих же ситуациях эти два понятия совпадают, поэтому mother tongue и native language и считаются синонимами.
Ну и напоследок, не забудьте проверить произношение слова tongue: /töÎ/ (USA).
Еда
Совершенно неудивительно, что пункт про еду у меня получился одним из самых развернутых во всей книге. Во-первых, это всегда было моей любимой темой на занятиях, и я действительно в ней хорошо разбираюсь – мои ученики заучивали целые страницы по теме еды, что нереально выручало их во время путешествий. Во-вторых, нельзя недооценивать важность этой темы. Куда бы вы ни поехали, вам везде необходимо удовлетворять свою базовую потребность в еде, и далеко не во всех ресторанах и кафе вам повезет наткнуться на меню с картинками. Вместо того чтобы в случайном порядке тыкать в позиции меню, надеясь на то, что не принесут ваше самое нелюбимое блюдо, тем самым приводя вашего официанта в замешательство, нужно просто выучить самые основные понятия и названия. Большинство из них не представляют собой ничего сложного – стоит просто открыть первую ссылку в поисковике и выучить самые простые названия от картошки до лука. Но было бы всё так просто…
Даже обладая какими-то знаниями в этой области, некоторые позиции в меню за границей, а особенно в США, можно просто не узнать и не понять, равно как и американец не сразу поймёт, что такое кисель, селёдка под шубой, киевский торт и прочие радости. В этом пункте я собрала всё самое необходимое, что вам может пригодиться в поездке по США, Великобритании и любым другим англоязычным странам. Особенно удивятся те, кто английский знает очень даже хорошо, но за границей особо не был. Предупреждаю – голодным лучше не читать!
Hot dogs / sausage – сосиска
Одна из самых распространённых ошибок любого русскоязычного человека в США – это называть привычные нам сосиски sausage. Да, сосиски в нашем понимании, то есть колбаски из однородной массы, – это отнюдь не sausage, а именно hot dog. Sausage же, в свою очередь, – это купаты, чевапчичи, братвурст и прочие мясные деликатесы. Если вы будете заказывать сэндвич с sausage, то будьте уверены, что вместо ожидаемой сосиски там будет что-то похожее на обычную мясную котлету. Такой расклад событий постоянно приводит незнающих людей в замешательство.
Meatloaf – мясной рулет
Должна признаться, что мясной рулет – это не совсем верный перевод. Meatloaf – это скорее, дословно, мясной батон. Фарш перемешивают с панировкой, молоком и другими ингредиентами, покрывают томатным соусом или кетчупом и отправляют в духовку в форме для выпечки хлеба. Безумно популярное домашнее блюдо в США, которое многие хозяйки готовят для всей семьи.
Ham – ветчина
Возможно, вы задались вопросом – а ветчина-то что делает в этом списке? Разве это не суперэлементарное слово? Все так и есть, но я просто хочу рассказать вам, что вкладывают в понятие ham сами американцы. Если для нас ветчина – это то, с чем мы утром делаем бутерброды, то для американцев это огромный кусок ветчины, который три часа запекается в духовке, разрезается на ломтики и подаётся на ужин как какой-нибудь стейк. Такое блюдо обычно называют glazed ham, его можно встретить чуть ли не на любом рождественском и праздничном столе. Когда же ветчину запекают небольшими кусками, её называют ham steak – это блюдо вы наверняка видели в старых американских мультиках. А если же мы хотим найти простую, хорошо знакомую нам ветчину в ломтиках на бутерброды, то надо искать lunch meat или deli ham.
Shrimp / prawn – креветка
Shrimp или prawn? Вот в чём вопрос. Лично для меня это так и остается главной загадкой века. Смотрите сами: shrimp и prawn – это, по сути, просто разные виды креветок, но… никто их не различает! Некоторые носители английского мне говорили, что, мол, shrimps – это большие креветки вроде королевских, а prawns – маленькие, но и это не совсем верное представление.
Суровая реальность плюет на все правила и диктует свои собственные. В итоге всё сводится к тому, что американцы называют любые креветки shrimps, а британцы и австралийцы – prawns, вот и вся наука.
Crab rangoon – Краб Рангун
Как вы сами наверняка знаете из современных сериалов, китайская кухня на данный момент очень популярна в США. Правда, она настолько подстроилась под вкусы американцев, что сами китайские туристы не узнают многие блюда, ассоциирующиеся в США с китайской кухней.
Я бы лично описала crab rangoons как хрустящие пельмешки, внутри которых перемешали сливочный сыр, крабовые палочки и зеленый лук. Подаётся в качестве закуски вместе с соевым или кисло-сладким соусом (duck sauce).
Eggplant (AmE) / aubergine (BrE) – баклажан
Именно на примере баклажанов обычно показывают разницу между американским и британским английским. Aubergine, по классике жанра, пришёл в британский английский из французского. Откуда тогда взялось слово eggplant? Ведь обычный баклажан совсем не похож на