Читать интересную книгу Свежесть твоих губ - Сандра Мартон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 37

– С удовольствием сделаю это.

– Я слышала, что ты звонила судье, плакалась, что тебе нужно время, чтобы найти жилье и работу, стонала, что у тебя нет денег…

– Я не намерена обсуждать это сейчас.

– Ты пришла в «Севен оукс» без всего и уйдешь без всего. Можешь спать хоть на улице. Мне-то что!

– Это правда? – спокойно спросил Дэвид, глядя Стефани в глаза.

– Это тебя не касается.

– Стефани, ответь мне! У тебя есть деньги и жилье?

– У нее нет ничего, – сказала Клэр с нескрываемым ликованием. – Ничего вообще!

– Черт побери, – рыкнул Дэвид, – скажи ей, что это не так!

Стефани взглянула на него.

– Не могу, Дэвид. Она права. Теперь ты удовлетворен?

Дэвид прищурился. Куда же, черт возьми, она дела все те деньги, которые ей платил Уиллингхэм?

– Лучше тебе понять, лапочка, что я должна получить все, что мне принадлежит. Слышишь?

Стефани взглянула на Клэр, в ее пухлую высокомерную физиономию, в ее свинячьи глазки…

– Слышу, – сказала она и… грациозным движением руки, которое могло показаться случайным, сбросила на пол скатерть, заставленную безобразными купидонами и пастушками.

Никто не шелохнулся. Все замерли, уставясь на груду осколков.

Первой голову подняла Стефани.

– Боже мой, – сказала она приторным голосом, – только посмотрите, что я наделала! Не представляю, как я могла быть такой неосторожной.

Клэр, взъерошенная, как курица, шагнула вперед.

– Как ты… ты…

– Случайно может произойти что угодно, – сказал Дэвид, сдерживая смех. Он взглянул на Стефани, в глазах которой читался вызов. – Не правда ли, миссис Уиллингхэм?

– Безусловно, – охотно подтвердила она.

– Случайно? – Клэр гневно посмотрела на них обоих. – Это была не случайность. Она сделала это преднамеренно.

– Так подайте на нее в суд. – Улыбка Дэвида была ледяной, как айсберг.

– Зачем, мудрый вы человек? Ваша драгоценная клиентка разорена. Вы что, забыли?

Желваки заходили на щеках Дэвида.

– Нет, – спокойно ответил он. – Я не забыл. Пришлите чек мне.

– Дэвид, – сказала Стефани, – в этом нет необходимости.

– Еще как есть! – Клэр выхватила визитку из протянутой руки Дэвида. – Компенсация за эти вещи будет огромная. Это…

– … бесценное наследство, которое передавалось от одного поколения Уиллингхэмов к другому. – Дэвид кивнул, посмотрел вниз и, нахмурившись, нагнулся: что-то привлекло его внимание. Он присел и подобрал черепок от одного из купидонов. – «Сделано на Тайване», – прочитал он, удивленно подняв брови. Вежливо улыбаясь, он протянул кусочек фарфора залившейся румянцем Клэр. – Как я уже сказал, мисс Уиллингхэм, купите себе новые «фамильные сокровища» и пришлите чек в мою фирму.

– Дэвид, – рассердилась Стефани, – я сказала тебе, что не надо. Я могу расплатиться с Клэр за статуэтки.

– Когда? – потребовала ответа Клэр.

– Да, – ровным голосом спросил Дэвид. – Когда?

– Ну… ну, я сообщу ей, как только устроюсь.

– Ты хочешь сказать, как только у тебя будет жилье, – сказал он твердым голосом, – и деньги, чтобы купить продукты.

Стефани вспыхнула.

– Где я буду жить и на что – моя забота.

– Это забота суда, – резко возразил Дэвид, – или, во всяком случае, так должно быть. Твой адвокат, видимо, спятил, когда излагал свои соображения по этому делу.

– Черт возьми, я не хочу обсуждать это! Я обеспечивала себя раньше, работая секретарем. И могу опять это делать. Поеду в… в Атланту, найду работу и возмещу Клэр все до последнего цента.

И тут его осенило. Отличное, даже пусть и временное решение более чем одной проблемы.

– Ты права, – сказал он, – ты ей все возместишь.

Стефани кивнула.

– Что ж, я рада, что мы пришли к согласию.

– Я распоряжусь, чтобы тебе выплатили зарплату вперед за первый месяц, и ты сможешь послать ей чек.

– Что?.. – озадаченно переспросила Стефани.

Дэвид взял ее под локоть и крепко сжал.

– Теперь, когда мы нашли тебе хорошую работу…

– Работу?

– Моим секретарем.

Стефани разинула рот.

– Твоим…

– Моим секретарем. Именно так.

– Нет! Дэвид…

– И, – сказал он, многозначительно посмотрев на нее, – теперь, когда у меня было время хорошенько подумать, я советую тебе оставить твои вещи там, где они находятся.

Смущение Стефани сменилось недоверием.

– С какой стати я должна это сделать?

– Понимаешь, – сказал он, – я мог бы пуститься в пространные правовые рассуждения, но, проще говоря, я предвкушаю, каким нескончаемым развлечением для тебя будет представлять, как мисс Уиллингхэм пытается втиснуть свои дородные телеса в твои одежки.

На секунду воцарилось молчание. Потом Клэр обозвала Дэвида таким словом, от которого у него глаза полезли на лоб, а Стефани засмеялась.

Она чудесно смеялась. Свободно и легко. У него неожиданно появилось чувство, что она впервые за долгие годы смеется по-настоящему.

– Пойдем отсюда, Стефани, – сказал он и протянул ей руку.

Стефани растерянно взглянула на нее. «Не будь дурой, – сказала она себе, – не будь идиоткой…»

– Да, – ответила она, улыбнулась, взяла его за руку и ушла из «Севен оукс», от Клэр, от ужасных воспоминаний о жизни, которая была ей так ненавистна.

С утра дул легкий ветерок и светило солнце, но, как только они отъехали от «Севен оукс», начался настоящий ливень.

Стефани была напряженна и молчалива. Приподнятое настроение улетучилось.

– Не хочешь ли послушать музыку? – спросил Дэвид.

Она вздрогнула от звука его голоса. Он тоже не вымолвил до сих пор ни слова. Она посмотрела на него, на его волевой рот и твердый подбородок.

«Из огня да в полымя, Стефи: Возвращайся…»

– Да. – Она судорожно вздохнула. – Это было бы отлично.

Он протянул руку и нажал кнопку. Зазвучали тяжелые звуки аккордов.

– Извини, – сказал он поспешно и нажал другую кнопку. Рахманинов уступил место Полу Симону. – Я люблю классику, но сейчас, мне кажется, Рахманинов…

Все было, по меньшей мере, мелодраматично. Стефани крепко сцепила лежащие на коленях руки. Вот, пожалуйста! Она вырвалась из одного кошмара ради того, чтобы, возможно, очутиться в другом.

– Тебе нравится Симон? Старые его вещи.

Какой бессмысленный разговор! Если бы она не знала Дэвида лучше, ей бы показалось, что и его тоже одолевают сомнения. Но если бы так было, если бы он раздумал брать ее на работу, он бы съехал на обочину и сказал ей об этом. Прямо. Он всегда говорит то, что думает, и делает то, что хочет, не колеблясь…

Ее сердце глухо забилось. И она сбегает с ним?..

Руки Дэвида судорожно сжали руль.

И что, черт побери, на него наехало? Он отправился в Джорджию потому, что Джек попросил его об этом. Ну, может быть, не только по этой причине. Может быть, чтобы подвести черту под тем, что случилось пару воскресений назад.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 19 20 21 22 23 24 25 26 27 ... 37
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Свежесть твоих губ - Сандра Мартон.
Книги, аналогичгные Свежесть твоих губ - Сандра Мартон

Оставить комментарий