Читать интересную книгу Джозеф Антон - Салман Рушди

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать

Здесь и ниже стихи из «Гаруна и Моря Историй» даны в переводе В. Топорова.

110

Отсылает к песне Jeanie with the Light Brown Hair американского композитора Стивена Фостера (1826—1864).

111

Эдвард Морган Форстер (1879—1970) — английский писатель.

112

Имеется в виду режим секретности после теракта 11 сентября 2001 г.

113

Аллюзия на название книги английского писателя Артура Кёстлера (1905—1983) «Дух в машине» (1967).

114

Имеются в виду роман Кальвино «Несуществующий рыцарь» и рассказ Уиллса «Человек-невидимка».

115

Тед Хьюз (1930—1998) — английский поэт и детский писатель.

116

В русском переводе В. Тублина — Ноо.

117

У. Шекспир, «Король Лир», акт IV, сцена 7 (пер. Б. Пастернака).

118

Гнома (от древнегреческого γνωμη) — краткое изречение, чаще стихотворное.

119

Au pair (по-французски означает «на равных») — молодой человек или, чаще, девушка, живущая за границей в семье и помогающая по хозяйству или присматривать за детьми в обмен на возможность учиться языку.

120

«Флинтстоуны» — американский комедийный мультсериал 1960-х гг.

121

«Там, где чудовища живут» американского детского писателя Мориса Сендака (род. в 1928 г.).

122

Питер Селлерс (наст. имя Ричард Генри Селлерс, 1925—1980) — английский комический актер. Славился разнообразием сыгранных ролей.

123

Фэй Уэлдон (род. в 1931 г.) — английская писательница.

124

Имеется в виду огромная коллекция туфель Имельды Маркос, вдовы филиппинского диктатора Фердинанда Маркоса.

125

Хай-Уиком — город недалеко от Лондона.

126

Патриция Херст (род. в 1954 г.), дочь американского газетного магната Рандольфа Херста, в 1974 г. была похищена леворадикальной группировкой. Спустя некоторое время вступила в группировку и совершила в ее составе ряд уголовных преступлений. Ее случай считается классическим примером стокгольмского синдрома.

127

Рип ван Винкль — персонаж новеллы американского писателя Вашингтона Ирвинга (1783—1859), проспавший двадцать лет.

128

Рональд Харвуд (род. в 1934 г.) — английский писатель, драматург и сценарист.

129

Кристофер Хитченс (1949—2011) — американский журналист, публицист и писатель британского происхождения.

130

Ленни Кравиц (род. в 1964 г.) — американский эстрадный певец и автор песен.

131

Анри Картье-Брессон (1908—2004) — выдающийся французский фотограф.

132

Джон Клиз (род. в 1939 г.) — английский актер.

133

Скотоводческом имении (исп.).

134

Independent означает «независимая».

135

Сэмюэл Хантингтон (1927—2008) — американский политолог, автор книги «Столкновение цивилизаций и преобразование мирового порядка».

136

Эта поправка запрещает, в частности, любые посягательства на свободу слова.

137

В романе-антиутопии Дж. Оруэлла «1984» нелицами (unpersons) называются люди, уничтоженные и стертые из общественной памяти.

138

Эндрю Марвелл (1621—1678) — английский поэт-метафизик.

139

Джон Кеннета Гэлбрейт (1908—2006) — видный американский экономист.

140

Чарли Роуз (род. в 1942 г.) — американский тележурналист.

141

Джон Хокенберри (род. в 1956 г.) — американский журналист.

142

Боб Вудвард (род. в 1943 г.) — американский журналист, расследовавший, в частности, «Уотергейтское дело».

143

Артур Окс Сульцбергер-старший (род. в 1926 г.) — издатель газеты «Нью-Йорк таймс» с 1963 г. В 1992 г. он передал бразды правления своему сыну Артуру Оксу Сульцбергеру-младшему (род. в 1951 г.).

144

«Доу Джонс и компания» — американская издательская компания, издает, в частности, газету «Уолл-стрит джорнэл».

145

«Ганнет компани» — крупнейший американский медиахолдинг.

146

Ива Файджес (род. в 1932 г.) — английская писательница.

147

Лорна Сейдж (1943—2001) — английский литературовед и литературный критик.

148

Alcofribas Nasier — анаграмма от François Rabelais.

149

Фрэнк Раймонд Ливис (1895—1978) — английский литературовед, автор книги «Великая традиция» (1948).

150

Эдмунд Берк (1729—1797) — англо-ирландский государственный деятель, оратор.

151

Перевод Н. Демуровой.

152

Перевод Г. Киселева.

153

Образ из аллегорического романа «Путь паломника» английского писателя Джона Беньяна (1628—1688).

154

Джейн Мэнсфилд (1933—1967) — американская актриса.

155

Джон Дайамонд (1953—2001) — английский журналист.

156

Биглз — герой приключенческих книг для юношества, написанных английским летчиком и писателем У. Э. Джонсом(1893—1968).

157

Одно из значений английского слова bounty — «вознаграждение»; с другой стороны. «Баунти» — название британского военного корабля, где в 1789 г. произошел мятеж. Капитана корабля Уильяма Блая и верных ему членов команды посадили в шлюпку, и после долгого плавания они достигли острова Тимор.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Джозеф Антон - Салман Рушди.
Книги, аналогичгные Джозеф Антон - Салман Рушди

Оставить комментарий