Читать интересную книгу Буран - Кен Фоллетт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 33

Снегоочиститель споро расчистил дорогу от ворот до главного входа. За снегоочистителем ехали три полицейские машины и карета «скорой помощи». Первыми вошли санитары и вынесли Сюзен на носилках, хотя она сказала, что может идти.

Дон ехать в больницу отказался:

— Если б шотландец шел в больницу всякий раз, как схлопочет по голове, врачи бы не сдюжили.

Вошел Фрэнк в темно-сером костюме и с мрачной миной. Тони поняла, что он нацелился на схватку.

За ним шли два детектива-криминалиста с большими портфелями. Фрэнк кивнул Тони, пожал руку Карлу Осборну, но обратился к Стиву:

— Вы начальник смены?

— Да. Стив Тремлетт.

— Как я понял, нападению подверглись четыре охранника?

— Я и еще трое.

— На всех напали в одном и том же месте?

Чем Фрэнк занимается? — с раздражением подумала Тони. Почему задает рутинные вопросы?

— На Сюзен напали в коридоре. На меня почти там же. Дона и Стью взяли на мушку и связали в диспетчерской.

— Покажите, пожалуйста, оба места.

Тони была поражена.

— Мы должны пуститься в погоню, Фрэнк. Почему ты не оставишь это своим подчиненным?

— Не учи меня работать, — ответил он и снова обратился к Стиву: — Проведите нас.

Тони едва не выругалась и пошла за ними. Пошел и Карл.

Там, где поставили подножку Стиву и избили дубинкой Сюзен, детективы протянули через коридор ленту, обозначив место преступления. Затем они прошли в диспетчерскую.

— Нас всех четверых связали и затолкали в УББ4. Не в саму лабораторию, а в прихожую, — объяснил Стив.

— Где я их и обнаружила, — добавила Тони. — Но это было четыре часа назад, и воры с каждой минутой уезжают все дальше.

— Мы осмотрим место.

— Нет, — возразила она. — Доступ туда ограничен. Тем, кто не прошел обучение правилам техники биобезопасности, вход воспрещен. Таков порядок.

— К черту твои порядки. Операцией руковожу я.

Фрэнк развернулся на каблуках. Тони последовала за ним в Большой холл, где ждали двое полицейских в желтых куртках и резиновых сапогах. Фрэнк начал их инструктировать:

— Берите на заметку каждую машину. Мы ищем трех мужчин и женщину. К подозреваемым не приближайтесь. Эти ребята вооружены, а вы — нет, так что занимайтесь исключительно слежкой. Вооруженный отряд уже выехал. Если сумеем обнаружить преступников, пошлем туда группу. Все ясно?

Полицейские кивнули.

— Двигайтесь на север и сверните на первом повороте. Думаю, они поехали на восток.

Тони знала, что это не так.

— Не на восток.

— Полагаю, это тебе подсказала женская интуиция?

Один из полицейских хихикнул.

Тони спокойно ответила:

— Фургон, на котором они сбежали, стоит на парковке гостиницы «Дью дроп», в восьми километрах на север отсюда.

Фрэнк побагровел.

— Как ты получила эту информацию?

— Детективная работа. Обзвонила окрестные заведения. Надежнее, чем интуиция.

Полицейский снова засмеялся, но умолк, когда Фрэнк наградил его свирепым взглядом.

Тони добавила:

— Возможно, воры в гостинице, но скорее всего, они сменили машину и поехали дальше.

Фрэнк подавил гнев и приказал:

— Езжайте в гостиницу.

Полицейские поспешно ушли. Наконец-то, подумала Тони и стала планировать следующий шаг. Она хотела быть в курсе полицейской операции, но у нее не было машины. И мать по-прежнему была с ней.

Тони увидела, что Карл тихо говорит с Фрэнком. Карл показал на свой «ягуар», застрявший на полпути к воротам. Фрэнк кивнул и что-то приказал полицейскому в форме. Тот вышел и переговорил с водителем снегоочистителя. Собираются расчистить путь «ягуару», догадалась Тони.

— Итак, ты уезжаешь со снегоочистителем, — сказала она Карлу.

Карл сиял от самодовольства:

— Это свободная страна.

— Не забудь забрать щенка.

— Я думал оставить его тебе.

— Я поеду с тобой. Мне надо попасть в дом Стэнли. Это в восьми километрах от «Дью дроп».

— И не мечтай, — бросил Карл, надевая куртку.

Тони кивнула:

— Дай знать, если передумаешь.

Карл нахмурился — она подозрительно легко приняла отказ, — но ничего не сказал. Стив Тремлетт открыл было рот, но Тони жестом попросила его промолчать. Карл пошел к двери.

— Не забудь щенка, — сказала Тони.

Он взял его и направился к машине. Тони видела в окно, как снегоочиститель расчистил сугроб перед «ягуаром» Карла и двинулся к воротам. За ним поехала полицейская машина. Карл с минуту посидел в машине и вернулся в Большой холл.

— Где мои ключи? — сердито спросил он.

Тони улыбнулась:

— Передумал по поводу меня?

Карл скорчил кислую мину и сказал:

— Черт с тобой, садись в машину.

Странная троица — Найджел, Элтон и Дейзи — вызывала у Миранды беспокойство. Те ли они, за кого себя выдают? Неужели ни у Найджела, ни у Элтона нет близких, которые хотели бы встретить с ними Рождество? Миранда решила, что Найджел не был с семьей Дейзи в приятельских отношениях. Теплоты между ними не ощущалось, они скорее напоминали людей, которые вынуждены вместе работать, хотя не слишком хорошо ладят. Но если они коллеги, зачем было врать?

В кухне аппетитно запахло жареной грудинкой, кофе и тостами. Кит дал каждому по тарелке с грудинкой, кусочками помидора, яичницей и горячими треугольными тостами с маслом.

Миранде есть не хотелось, но она поддела на вилку яичницу.

Разговор завел Кит:

— Так чем вы зарабатываете на жизнь, Дейзи?

Та долго не отвечала.

— Работаю с отцом.

— А что у него за бизнес?

Казалось, вопрос ее огорошил.

Найджел рассмеялся и ответил:

— У моего старого друга Гарри столько дел, что трудно сказать, чем именно он занимается.

— Ну, назовите хотя бы одно дело.

Не в духе Кита так напористо расспрашивать людей, подумала Миранда. Наверное, рассказанная гостями история ему тоже показалась малоубедительной. Она почувствовала облегчение. Это доказывало, что они и впрямь незнакомцы, а то Миранда боялась, что Кит повязан с ними в каком-нибудь темном деле. От него можно всего ожидать.

Дейзи, будто ее осенило, ответила:

— Он занимается девелоперским бизнесом.

Похоже, она повторила слышанную где-то фразу.

— А какие именно функции вы выполняете? — поинтересовался Кит.

Дейзи неприязненно на него посмотрела:

— Разные.

— Уверен, что вы справляетесь с ними блестяще и красиво.

Кит явно язвит, с тревогой подумала Миранда.

Напряженная обстановка испортила Миранде завтрак. Ей нужно было обсудить все это с отцом. Она закашляла, сделав вид, будто подавилась, и встала из-за стола.

Отец схватил стакан и налил ей воды из-под крана.

Продолжая кашлять, Миранда вышла из кухни. Отец пошел за ней в прихожую. Миранда закрыла кухонную дверь и показала рукой в сторону кабинета. Для правдоподобия она еще раз кашлянула, когда они в него входили.

Отец протянул ей стакан, но она отстранила его руку:

— Я притворялась. Хотела с тобой поговорить. Что ты думаешь о наших гостях?

Он поставил стакан на стол:

— Странная компания. Я уж было решил, что это сомнительные знакомые Кита, пока он не стал расспрашивать девушку.

— Я тоже. Однако они что-то скрывают.

— Но что? Если они собираются нас ограбить, то как-то долго раскачиваются.

— Не знаю, но чувствую какую-то угрозу.

— Хочешь, я позвоню в полицию? — Он снял трубку с телефона на столе и нахмурился. — Нет гудка. Вероятно, из-за непогоды. Иногда снег обрывает провода. Где твой мобильный?

— В коттедже. А у тебя разве нет?

— Только в «феррари».

— У Ольги должен быть.

— Не стоит ее будить. — Стэнли посмотрел в окно. — Накину куртку поверх пижамы и схожу в гараж.

— Где ключи?

— В шкафчике для ключей.

Шкафчик висел на стене в прихожей за кухней.

— Я принесу.

Они вышли в прихожую. Миранда взялась за ручку кухонной двери и замерла в нерешительности. Из-за двери раздавался голос Ольги.

Она открыла дверь. Ольга в черном шелковом халате стояла, опершись на стол для готовки. Она держалась в точности как в зале суда и допрашивала сидевших за столом незнакомцев.

— Что вы делали так поздно вне дома? — спросила она Найджела, словно тот был несовершеннолетним правонарушителем.

Миранда заметила, что в кармане Ольги лежит предмет четырехугольной формы — та никуда не выходила без телефона.

Найджел нахмурился:

— Ехали в Глазго.

— Где вы были? Тут к северу от нас места малонаселенные.

— В большом загородном доме.

— Мы, вероятно, знаем владельцев. Как их зовут?

— Робинсоны.

— Ни о чем мне не говорит. По какому случаю вы у них были?

— На вечеринке.

— Вы приехали в Шотландию, чтобы встретить Рождество со своим другом, а потом отправляетесь с его дочерью на вечеринку, а его оставляете одного?

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 33
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Буран - Кен Фоллетт.

Оставить комментарий