Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Гай Гисборн. А глаза?.. Нет, вы посмотрите, какие у нее глаза! Это же черт знает что такое, а не глаза!..
Судья Стефен. А волосы?.. Где вы видели еще такие волосы?.. Да таких волос нет ни у одной женщины Англии!..
Лорд шериф. Будь ты менее красива, любезная Мэриэн, я бы тотчас указал тебе на дверь, но твоя красота смягчила мое сердце!.. Пожалуй, ты можешь остаться здесь… на три дня!..
Гай Гисборн. Слава Богу, что у старого дурака все-таки хватило ума не выдворить ее за порог!..
Судья Стефен. Ну не настолько же он глуп, чтобы не схватить перепелку, которая сама летит в руки!..
Лорд шериф. С сегодняшнего дня, любезная Мэриэн, ты будешь прислуживать мне и моим гостям за столом!.. Но в дальнейшем от тебя могут потребоваться и еще кое-какие услуги…
11
Возмущенный ключник Хьюго вовсю распекает свою племянницу. Верный слуга лорда шерифа, он и думать забыл о своем злосчастном родстве…
Дядюшка Хьюго. Нет, ты все-таки сумасшедшая, Мэриэн!.. Точно такая же, как и твоя мать!.. Та тоже повсюду таскалась за твоим непутевым отцом, бродячим музыкантом. И что она нашла в нем, в этом сверчке, ума не приложу!.. Он то и дело изменял ей с трактирными служанками, а она и ухом не вела, точно ее это не касалось!.. И все-таки, каков бы он ни был, твой отец, ему, по крайней мере, не грозила виселица, в то время как за голову Робина объявлена награда в тысячу золотых!.. А ты подумала, что будет со мной, если лорд шериф узнает, что моя племянница – подружка самого Робин Гуда?..
Мэриэн. Уверяю тебя, дядюшка, он никогда этого не узнает!.. Для него я просто Мэриэн из Бернисдэля!.. К тому же я приехала к тебе совсем ненадолго…
Дядюшка Хьюго. Нет, черт возьми!.. Я не желаю рисковать своей шеей из-за капризов взбалмошной девчонки… Сию же минуту возвращайся в свой Шервуд, ты слышишь, сию минуту!..
Мэриэн. Но, дядюшка…
Дядюшка Хьюго. И не упрашивай, это бесполезно!.. Уж если я что-нибудь решил, то меня никакой силой не сдвинуть с места. Буду стоять на своем, как скала под ветром!..
Мэриэн. Но, дядюшка…
Дядюшка Хьюго. Ну ладно… Коли уж ты здесь, не выгонять же тебя на улицу!.. Но имей в виду, впредь я не стану терпеть твои выходки!.. Это будет в первый и в последний раз!..
Мэриэн. Спасибо тебе, дядюшка!.. Но это еще не все… Лорд шериф упрятал в темницу одного моего приятеля… Это Бен Мукомол, отличный парень… Не мог бы ты помочь мне вызволить его оттуда?..
Дядюшка Хьюго. Ну это уж слишком, дорогая племянница!.. Ты, видно, и впрямь спятила, если смеешь просить меня о таких вещах! Нет уж, я для тебя и пальцем не пошевельну!..
Мэриэн. Но дядюшка…
Дядюшка Хьюго. Сказано «нет» – и все тут!.. И не надо меня уговаривать!.. Ведь ты же знаешь мой железный характер!.. Когда это необходимо, я умею быть тверд, как… скала под ветром!..
Мэриэн. Но, дядюшка…
Дядюшка Хьюго. Хорошо, я попытаюсь тебе помочь… Есть тут один малый… Если ему как следует заплатить, он, пожалуй, сумеет добыть запасной ключ… Но учти, это будет в первый и в последний раз!..
Мэриэн. Ты чудо, дядюшка!.. Но и это еще не все… Вокруг дома выставлена охрана… Боюсь, что Бен Мукомол не сможет выйти отсюда незамеченным… Может быть, ты позволишь ему укрыться в моей комнате?..
Дядюшка Хьюго. О дьявол!.. Ты явно испытываешь мое терпение!.. Разве тебе не достаточно того, что я для тебя делаю?.. Да знаешь ли ты, что бывает за укрывательство особо опасного преступника?..
Мэриэн. Но, дядюшка…
Дядюшка Хьюго. Я уже тридцать лет твой дядюшка и не испытываю от этого ничего, кроме неприятностей!.. Хватит, больше я тебе не помощник!.. И не стоит меня умолять!.. Мое слово крепко, как… как… как скала под ветром!..
Мэриэн. Но, дядюшка…
Дядюшка Хьюго. А, черт с тобой!.. Поступай, как знаешь!.. Все равно ведь ты меня не послушаешь!.. Но предупреждаю, племянница, если тебя все-таки повесят, то…
Мэриэн.…то это будет в первый и в последний раз!.. Это я могу клятвенно тебе обещать, дядюшка!.. Спасибо, ты меня очень выручил!..
12
В тюремной камере, свернувшись в калачик, спит человек. Это – Бен Мукомол, мельник из Трента. Лязгает замок, и Бен Мукомол, ничего не понимая спросонья, таращит глаза на вошедшую женщину.
Мэриэн. Вставай, лежебока!.. Ишь, облюбовал себе местечко!.. Каменный пол – не самая лучшая постель!.. Почему бы тебе не поваляться на лужайке?..
Бен Мукомол. Мэриэн, голубка!.. Ущипни меня, чтобы я поверил, что не сплю!.. Как ты здесь очутилась?..
Мэриэн. Так же, как и ты, через дверь!.. Да что ты таращишься на меня, точно я привидение!.. Думаешь, ты один удостоен чести гостить в доме лорда шерифа?..
Бен Мукомол. Вот удача так удача!..А я уж смирился с мыслью, что придется сидеть здесь до второго пришествия!..
Мэриэн. До второго пришествия?.. Однако ты размечтался, бездельник!.. Еще до захода солнца ты качался бы на ветру, как спелое яблочко!..
Бен Мукомол. Ах мерзавцы!.. Стало быть, они решили сегодняшнее торжество украсить моей казнью?.. Ну я им это припомню!..
Мэриэн. Поторапливайся, братец!.. Ане то как бы тебе не пришлось сводить с ними счеты на том свете!.. Да и мне, признаться, некогда!.. У меня есть еще кое-какие дела…
13
А в одной из бесчисленных комнат дома лорда шерифа Робин, Тук и Джон продолжают ломать себе голову над тем, как спасти несчастного Бена Мукомола…
Фриар Тук. Вход в подземелье не охраняется… Стража выставлена только вокруг дома…
Маленький Джон. Зато на тюремной двери такой здоровенный замок, что его и в год не распилишь…
Робин. Плохо дело, ребята… Безключаунас ничего не выйдет… А добыть его не так-то просто…
Мэриэн. Ба, вот так встреча!.. Стоило мне уезжать из Шервуда, чтобы встретить вас в Ноттингеме!..
Фриар Тук. Святой Вульфстан!.. Никак Мэриэн?..
Маленький Джон. Ну точно!.. Мэриэн и есть!..
Робин. Нет, это не Мэриэн, а сатана в юбке!.. Ну скажи мне, какого черта тебя сюда принесло?..
Мэриэн. Я приехала не к тебе, можешь быть уверен. Для тебя это была бы слишком большая честь!..
Робин. Любопытно, к кому же?.. Можно подумать, что у тебя в этом доме тьма друзей!..
Мэриэн. К дядюшке Хьюго!.. Мы с ним не виделись пять лет. Бедняжка очень соскучился…
Робин. С какой это стати ты решила навестить дядюшку Хьюго именно тогда, когда я здесь?..
Мэриэн. А с какой это стати ты оказался здесь именно тогда, когда я решила навестить дядюшку Хьюго?..
Фриар Тук. Мы тут по делу, Мэриэн… Надо вытащить из темницы одного малого…
Маленький Джон. Ты его знаешь… Это мельник из Трента, по прозвищу Бен Мукомол…
Робин. Теперь тебе ясно, зачем я здесь?.. И пока я не вызволю Бена из темницы, я отсюда не уеду!..
Мэриэн. Боюсь, что ты малость опоздал, Робин!.. Если ты кого и вызволишь из темницы, так только добрую дюжину крыс!..
Робин. Что ты хочешь этим сказать, Мэриэн?.. Если тебе вздумалось позабавиться, то сейчас не время для веселья…
Мэриэн. Я вовсе не шучу. Бен Мукомол давно уже на свободе и передает вам большой привет!..
Робин. Стало быть, кто-то освободил его уже до нас?.. Ну и ну, хотел бы я взглянуть на этого удальца!..
Мэриэн. Чего же проще?.. Раскрой глаза пошире и смотри себе на здоровье!.. Думаю, меня от этого не убудет!..
Фриар Тук. Ай да Мэриэн!.. Неужто это твоих рук дело?..
Маленький Джон. Ну и молодчина!.. Крепко утерла нам нос!..
Робин. Признаться, не ожидал от тебя такой прыти!.. И как же тебе это удалось?..
Мэриэн. Не все ли равно, Робин?.. Главное, Бен теперь в безопасности, и ты можешь с чистой совестью вернуться в Шервуд.
Робин. Как-нибудь обойдусь без твоих советов. У меня своя голова на плечах. Я сам знаю, что мне делать!..
Мэриэн. Значит, есть еще одна причина, которая вынуждает тебя задержаться в этом доме?..
Робин. Нет никакой причины!.. Просто я не люблю, когда меня понукают, как взнузданную лошадь!..
Мэриэн. Ты лжешь, Робин!.. Я прекрасно знаю, за какой дичью ты здесь охотишься!..
Начальник стражи. Ее милость закончила свой туалет и просит господина художника пожаловать к ней в комнату!..
14
Разгневанный лорд шериф вышагивает по веранде и задает взбучку вытянувшемуся перед ним в струнку начальнику стражи…
Лорд шериф. Проклятье! Спрашивается, за что я плачу вам жалованье, дармоеды, если вы не в состоянии углядеть за каким-то жалким вилланом!..
Гай Гисборн. Не огорчайтесь так, лорд шериф!.. Далеко он не убежит. Клянусь своим мечом, не пройдет и недели, как я снова водворю его в темницу!..
- Загадочный индус - Александр Володин - Драматургия
- ПРЕБИОТИКИ - Владимир Голышев - Драматургия
- А счастье было так близко - Инесса Давыдова - Драматургия / Прочие приключения / Русская классическая проза
- Взрослая дочь молодого человека - Виктор Славкин - Драматургия
- Неугомонный Джери, или О пользе чая с сахаром - Самуил Бабин - Драматургия / Периодические издания / Русская классическая проза / Прочий юмор