Читать интересную книгу 1000 русских и английских пословиц и поговорок - Анна Григорьевна

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 30

Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить.

The pitcher will go to the well once too often.

Кувшин будет ходить к колодцу слишком часто.

* * *

Погляди, прежде чем прыгнуть.

Look before you leap.

Посмотри, прежде чем прыгнуть.

* * *

Погнался за крохою, да без ломтя остался.

Catch not at the shadow and lose the substance.

He хватайся за тень, теряя сущность.

* * *

Под гору вскачь, а в гору хоть плачь.

It is easier to descend than to ascend.

Легче спускаться, чем подниматься.

* * *

Подальше положишь, поближе возьмешь.

Safe bind, safe find.

Надежно завяжешь, надежно и найдешь.

* * *

Подумай, обдумай, да и молви.

Think first and speak afterwards.

Сначала подумай, потом говори.

Think today and speak tomorrow.

Сегодня подумай, а завтра скажи.

* * *

Пожалел алтын — потерял полтину.

Do not spoil the ship for a ha’porth of tar.

He потеряй овцу, пожалев смолы на полпенни[2].

A penny soul never came to twopence.

Однопенсовая душа никогда не добиралась до двух пенсов.

* * *

Поживи подольше, так увидишь побольше.

They that live longest, see most.

Кто дольше всех живет, тот больше всего видит.

* * *

Поздно беречь вино, когда бочка пуста.

It is too late to spare when the bottom is bare.

Поздно экономить, когда на дне уже пусто.

* * *

Поздно пришел — кости нашел.

Late-comers are shent.

Поздно пришедшие терпят крах.

* * *

Пока солнце взойдет, роса очи выест.

While the grass grows, the steed starves.

Пока трава вырастет, конь околеет.

* * *

Покуда есть хлеб да вода, все не беда.

All griefs with bread are less.

Все беды с хлебом становятся меньше.

* * *

Поле глазасто, а лес ушаст.

Fields have eyes, and woods have ears.

У полей есть глаза, а у лесов есть уши.

* * *

Полетели гуси за море, а прилетели тоже не лебеди.

If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse.

Если осел отправится в путешествие, он не вернется домой лошадью.

* * *

Полон дом, полон и рот.

They that have got good store of butter, may lay it thick on their bread.

Кто имеет большой запас масла, тот может мазать его толстым слоем на хлеб.

* * *

Полузнание хуже незнания.

Better untaught than ill taught.

Лучше необученный, чем плохо обученный.

A little knowledge is a dangerous thing.

Недостаточное знание — опасная вещь.

* * *

Попался, который кусался.

The biter bit.

Покусали того, кто кусался.

* * *

Поповы детки — что голубые кони: редко удаются.

Clergymen’s sons always turn out badly.

Сыновья священников всегда оказываются дурными.

* * *

Попытка не пытка.

You never know what you can do till you try.

Никогда не знаешь, что можешь сделать, пока не попробуешь.

* * *

Портной без штанов, сапожник без сапог, а плотник без дверей.

The shoemaker’s son always goes barefoot.

Сын сапожника всегда ходит босой.

None more bare than the shoemaker’s wife and the smith’s mare.

Никто так не бос, как жена сапожника и кобыла кузнеца.

* * *

Посади свинью за стол, она и ноги на стол.

What can you expect from a pig but a grunt?

Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья.

* * *

Посеешь с лукошко, так и вырастет немножко.

Sow thin and mow thin.

Редко посеешь, редко и пожнешь.

* * *

Посеял зло — не жди пощады.

He that mischief hatches, mischief catches.

Кто зло замышляет, тот зло и получает.

Curses, like chickens, come home to roost.

Проклятия, как цыплята, приходят домой на насест.

* * *

Посла не секут, не рубят, а только жалуют.

Messengers should neither be headed nor hanged.

Посланников нельзя ни обезглавливать, ни вешать.

* * *

После дела за советом не ходят.

When a thing is done, advice comes too late.

Когда дело сделано, совет приходит слишком поздно.

* * *

После ненастья и вёдро бывает.

After a storm comes a calm.

После бури наступает затишье.

After black clouds, clear weather.

После черных облаков — хорошая погода.

After rain comes sunshine.

После дождя светит солнце.

* * *

После обеда полежи, после ужина походи.

After dinner rest awhile, after supper walk a mile.

После обеда отдохни немного, после ужина пройдись с милю.

* * *

После пожара да за водой.

When the house is burned down, you bring water.

Дом сгорел, а ты несешь воду.

* * *

После стрижки Господь на овец теплом пахнёт.

God tempers the wind to the shorn lamb.

Бог умеряет ветер для стриженого ягненка.

* * *

После ужина горчица.

After meat comes mustard.

После еды появляется горчица.

* * *

Послужи на меня, а я на тебя.

You scratch my back, I’ll scratch yours.

Почеши мне спину, а я почешу тебе.

Claw me and I’ll claw thee.

Поскреби меня, а я поскребу тебя.

Scratch my breech and I’ll claw your elbow.

Почеши мне зад, а я поскребу тебе локоть.

* * *

Поспешай, да не торопись.

Make haste slowly.

Торопись медленно.

* * *

Поспешишь — упадешь, последним придешь.

Haste trips up its own heels.

Спешка спотыкается о собственные пятки.

* * *

Поспешность нужна только при ловле блох.

Nothing should be done in haste but gripping a flea.

Ничего нельзя делать в спешке, за исключением ловли блох.

* * *

Посуленное вилами на воде писано.

Between promising and performing, a man may marry his daughter.

Между обещанием и исполнением можно и дочь замуж выдать.

* * *

Потерянного не воротишь.

An occasion lost cannot be redeemed.

Потерянную возможность нельзя вернуть обратно.

Things past cannot be recalled.

Что прошло, того нельзя вернуть.

* * *

Потужи о себе, а там и о других.

Mind other men, but most yourself.

Заботься о других, но прежде всего о себе.

He is a fool that forgets himself.

Кто забывает о себе, тот глупец.

* * *

Похвали дурака, а он и рад.

Fair words make fools fain.

Приятным словам дураки и рады.

* * *

Похвали-ка ты меня, а там и я тебя похвалю.

You scratch my back, I’ll scratch yours.

Почеши спину мне, а я почешу тебе.

Claw me and I’ll claw thee.

Поскреби меня, а я поскребу тебя.

Scratch my breech and I’ll claw your elbow.

Почеши мне зад, а я поскребу тебе локоть.

* * *

Похвалы не кормят, не греют.

Praise is not pudding.

Похвала не пудинг.

Praise without profit puts little in the pot.

Похвала без дохода мало что кладет в горшок.

* * *

Похваля продать, а хуля купить.

He that blames would buy.

Кто ругает, тот хотел бы купить.

He that speaks ill of the mare would buy her.

Кто плохо говорит о кобыле, тот хотел бы ее купить.

He praises that wishes to sell.

Кто хочет продать, тот хвалит.

* * *

Почет дороже денег.

A good name is better than riches.

Доброе имя лучше богатства.

* * *

Пошел по шерсть — вернулся стриженый.

Many go out for wool and come home shorn.

Многие отправляются за шерстью, а приходят домой стрижеными.

* * *

Правда — в лаптях, а кривда — в сапогах.

Craft must have clothes, but truth loves to go naked.

Лукавству нужны одежды, а правда любит ходить голой.

* * *

Правда всегда перетянет.

Truth is mighty and will prevail.

Правда могущественна, и она восторжествует.

* * *

Правда глаза колет.

Truths and roses have thorns about them.

Правда и розы имеют вокруг себя шипы.

The sting of a reproach is the truth of it.

Жало упрека в его правде.

* * *

Правда не стареет.

Truth never grows old.

Правда никогда не стареет.

* * *

Правда свое возьмет.

Truth will out.

Правда обнаружится.

* * *

Правда суда не боится.

Truth fears no trial.

Правда не боится суда.

1 ... 18 19 20 21 22 23 24 25 26 ... 30
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия 1000 русских и английских пословиц и поговорок - Анна Григорьевна.

Оставить комментарий