Читать интересную книгу 1000 русских и английских пословиц и поговорок - Анна Григорьевна

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 30

От избытка уста глаголют.

When the heart is afire, some sparks will fly out of the mouth.

Когда сердце охвачено пламенем, изо рта летят искры.

* * *

От любви до ненависти — один шаг.

The greatest hate springs from the greatest love.

Самая большая ненависть появляется из самой большой любви.

* * *

От малой искры, да большой пожар.

A small spark makes a great fire.

Маленькая искра рождает большой пожар.

A little fire burns up a great deal of corn.

Небольшой огонь сжигает большое количество зерна.

* * *

От одного порченого яблока целый воз загнивает.

The rotten apple injures its neighbour.

Гнилое яблоко портит соседние.

* * *

От пожара, от потопа и от злой жены, Боже, сохрани.

Three things drive a man out of his house — smoke, rain, and a scolding wife.

Три вещи гонят мужчину из дома: дым, дождь и сварливая жена.

* * *

От работы не будешь богат, а будешь горбат.

Good workmen are seldom rich.

Хорошие работники редко бывают богатыми.

* * *

От слов мошна не будет полна.

Many words will not fill a bushel.

Многими словами не наполнить бушеля.

* * *

От слова до дела — бабушкина верста.

From words to deeds is a great space.

От слов до дел большое расстояние.

* * *

От судьбы не уйдешь.

No flying from fate.

От судьбы не улететь.

* * *

От терновника не жди винограду.

One cannot gather grapes of thorns or figs of thistles.

He собрать виноград с боярышника, а инжир с чертополоха.

* * *

От трудов праведных не наживешь палат каменных.

Good workmen are seldom rich.

Хорошие работники редко бывают богатыми.

* * *

От тюрьмы да от сумы не зарекайся.

No fence against ill fortune.

Нет ограды от злого рока.

No fence against a flail.

Нет ограды от цепа.

* * *

От учтивых слов язык не отсохнет.

There is nothing lost by civility.

Вежливостью ничего не потеряешь.

Civility costs nothing.

Вежливость ничего не стоит.

Good words cost nought.

Добрые слова ничего не стоят.

* * *

От хозяйского глаза жиреет и кот.

The master’s eye makes the horse fat.

От хозяйского глаза и лошадь толстеет.

* * *

От хлеба-соли не отказываются.

Never refuse a good offer.

Никогда не отказывайся от хорошего предложения.

* * *

От худого семени не жди доброго племени.

Of evil grain, no good seed can come.

Из плохого зерна не получится хорошего семени.

* * *

От худой курицы худые яйца.

An evil crow, an evil egg.

Дурная ворона, дурное и яйцо.

* * *

Отец — рыбак, и дети в воду смотрят.

In the house of a fiddler, all fiddle.

В доме скрипача все играют на скрипке.

* * *

Охота пуще неволи.

Desire has no rest.

Желание отдыха не знает.

* * *

Охочая лошадка всю поклажу везет.

All lay load on the willing horse.

Все взваливают груз на охочую лошадь.

* * *

Очи ушей верней.

Seeing is believing.

Увидеть — значит поверить.

* * *

Ошпаренный кот боится холодной воды.

A scalded cat fears cold water.

Ошпаренный кот боится холодной воды.

П

Первая брань лучше последней.

The first blow makes the wrong, but the second makes the fray.

Первый удар приносит вред, но второй создает драку.

* * *

Первая вина прощается.

Every dog is allowed his first bite.

Каждой собаке позволяется укусить один раз.

Hate not at the first harm.

He испытывай ненависти от первого вреда.

* * *

Первая жена от Бога, вторая от человека, третья от черта.

The first wife is matrimony, the second company, the third heresy.

Первая жена — супружество, вторая — собеседник, третья — ересь.

* * *

Первому гостю — первое место и красная ложка.

First come, first served.

Кто первым приходит, первым и обслуживается.

* * *

Перед неводом рыбы не ловят.

It is ill fishing before the net.

Плохо ловить рыбу перед неводом.

* * *

Перемелется — мука будет.

It will all come right in the wash.

После стирки все образуется.

In the end things will mend.

В конце концов все наладится.

* * *

Переплыл море, да в луже утонул.

It is idle to swallow the cow and choke on the tail.

Глупо проглотить корову и подавиться хвостом.

* * *

Перестань о том тужить, чему нельзя пособить.

Never grieve for that you cannot help.

Никогда не грусти о том, чему ты не можешь помочь.

Past cure, past care.

Слишком поздно лечить, слишком поздно и беспокоиться.

It is too late to grieve when the chance is past.

Слишком поздно горевать, когда возможность упущена.

* * *

Печали без радости, ни радости без печали не бывает.

No joy without alloy.

Нет радости без печали.

After joy comes sorrow.

После радости приходит печаль.

Every day has its night, every weal its woe.

У всякого дня есть своя ночь, а у всякой радости — своя печаль.

* * *

Печаль не красит, горе не цветит.

Adversity flatters no man.

Горе никого не красит.

* * *

Пить да гулять — добра не видать.

Play, women, and wine undo men laughing.

Игры, женщины и вино не позволяют мужчинам смеяться.

Gaming, women, and wine, while they laugh, they make men pine.

Азартные игры, женщины и вино — когда они смеются, мужчины чахнут.

* * *

Плохо не клади — вора в грех не вводи.

Opportunity makes a thief.

Вора создает благоприятная возможность.

The hole calls the thief.

Дыра манит вора.

A bad padlock invites a picklock.

Плохой замок приглашает взломщика.

* * *

Плохое начало не к доброму концу.

A bad beginning makes a bad ending.

Плохое начало создает плохой конец.

* * *

Плохой товарищ пуще одиночки.

Better be alone than in bad company.

Лучше быть одному, чем в плохой компании.

* * *

Плуг от работы блестит.

The used key is always bright.

Ключ, которым пользуются, всегда блестит.

* * *

По волоску и всю бороду выщиплешь.

Feather by feather, the goose is plucked.

Перышко за перышком — и гусь ощипан.

* * *

По воробьям из пушки не стреляют.

Take not a musket to kill a butterfly.

He хватайся за мушкет, чтобы убить бабочку.

* * *

По делам вору и мука.

Like fault, like punishment.

Какова вина, таково и наказание.

* * *

По заслугам и честь.

Give credit where credit is due.

Воздай по заслугам там, где должно.

* * *

По капле — дождь, по росинке — роса.

Many drops make a shower.

Множество капель создают дождь.

* * *

По одежке не суди, по делам гляди.

It is not the gay coat that makes the gentleman.

He нарядный сюртук делает джентльменом.

* * *

По одежке протягивай ножки.

Everyone stretches his legs according to the length of his coverlet.

Всякий протягивает ноги, исходя из длины своего одеяла.

Cut your coat according to your cloth.

Крои пиджак, исходя из материала.

Stretch your arm no further than your sleeve will reach.

He протягивай руку дальше, чем дотянет рукав.

* * *

По охоте и семь верст не крюк.

Where your will is ready, your feet are light.

Где есть желание, там и ногам легко.

* * *

По работе и мастера знать.

The workman is known by his work.

Работника узнают по работе.

As is the workman so is the work.

Каков работник, такова и работа.

A carpenter is known by his chips.

Плотника узнают по стружке.

* * *

По соломе жита не узнаешь.

You cannot know wine by the barrel.

По бочке вина не узнаешь.

None can guess the jewel by the casket.

Никто не может угадать драгоценность по шкатулке.

* * *

По товарищам и слава.

A man is known by the company he keeps.

Человека узнают по компании, которую он водит.

* * *

Победителей не судят.

Success is never blamed.

Успех никогда не бывает виноват.

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 30
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия 1000 русских и английских пословиц и поговорок - Анна Григорьевна.

Оставить комментарий