Изабель восхищенно наблюдала за Стерлингом. Он, как будто почувствовав ее внимание, приветливо улыбнулся в ответ и сжал ее руку.
Она погрузилась в себя и не отреагировала даже тогда, когда Стерлинг прервал ее отца, чтобы представить Изабель лорду Элджину. Она уже точно знала, что рядом с маркизом в ней наконец пробуждается женщина.
* * *
Час спустя нанятый у соседей слуга пригласил всех к столу и стал разливать суп. Стерлингу тут же вспомнились кулинарные шедевры миссис Уимпол. Он задержал дыхание, когда Изабель зачерпнула ложкой суп и поднесла ко рту. Пространство вокруг стало расплываться.
«Нет, он не может этого допустить, даже если это огорчит Айви».
Пот градом катился по его лицу. Маркиз остановил Изабель:
— Секундочку…
Изабель удивленно посмотрела на него, но послушно опустила ложку. Гости молча уставились на Стерлинга, который открыл было рот, чтобы объяснить причины своего поведения, но вдруг ощутил приятный аромат горохового супа.
— Гороховый суп, — сказал он.
«Вот черт, а выглядит в точности как знаменитый суп миссис Уимпол».
— Это гороховый суп, — повторил Стерлинг.
— Да, — медленно произнесла Айви и облизнула губы, — и очень вкусный. Не бойся, Стерлинг. Он не горячий.
Сьюзен, сидевшая напротив Изабель, зачерпнула полную ложку и отправила в рот.
— Суп отменный. Моя сестра наняла кухарку, которая раньше работала у самой герцогини Девонширской, — Сьюзен понимающе кивнула Стерлингу, как бы призывая его попробовать суп.
Стерлинг последовал немому совету и поднес ко рту ложку горохового супа. Присцилла не могла сдержать улыбки.
— Лорд Элджин, — вступил в разговор мистер Бишоп, и внимание гостей переключилось на другую половину стола. — Мы так рады, что леди Айви собрала нас здесь сегодня.
Изабель, которая как раз намеревалась попробовать расхваленный суп, снова опустила ложку и удивленно сказала:
— Да, леди Айви. — Она перевела взгляд на Айви. — Вы, должно быть, еще не знаете, но мой отец…
Глаза мистера Бишопа округлились, и он резко прервал Изабель:
— О, позволь мне, дорогая! Пожалуйста! — И он повернулся к лорду Элджину. — Попечительский совет Британского музея поручил мне сформировать комитет, который займется вопросом приобретения статуй из Парфенона. Тот факт, что мы оба оказались на этом вечере у леди Айви, — поистине удивительное совпадение.
Бишоп заставил себя выдавить улыбку.
Лорд Элджин удивленно вскинул брови.
— Но, господин секретарь, меня не приглашали на этот вечер.
Айви вскрикнула:
— Ну что вы, лорд Элджин! Мы отправляли вам приглашение. Вы наш почетный гость!
И она посмотрела на Сьюзен, затем на Стерлинга, как бы ища у них поддержки.
— Вы, конечно, получали приглашение моей сестры. Наш посыльный сказал, что доставил его, — Сьюзен обратилась к Айви, ожидая, что та назовет адрес, но увидела, как глаза сестры округлились от ужаса, — вам домой.
— О боже мой, я не видел этого приглашения, но вы должны были быть уверены, что я приду.
— И вы пришли!
Стерлинг наклонился к столу.
Лорд Элджин обвел взглядом всех собравшихся и рассмеялся.
— Я, кажется, всех ввел в заблуждение. — И он обратился к Стерлингу: — Признаюсь, для меня это все неожиданно. Думаю, вы наслышаны о ситуации, в которой я оказался.
— Лорд Элджин, мы рады приветствовать вас у себя дома. Мы ведь тоже шотландцы.
Лорд Элджин склонил голову, а затем гордо поднял ее.
— Я пришел сюда не праздновать, а просить помощи у вас, лорд Стерлинг. Я бы хотел, чтобы вы вывезли статуи в Шотландию.
— Что? — Бишоп даже закашлялся от удивления. — Но музей? Вы же обратились в парламент с просьбой купить у вас…
Стерлинг встал и подошел к лорду Элджину.
— Давайте обсудим это наедине.
Лорд Элджин смутился.
— Я не хотел прерывать вечер…
Айви тоже встала.
— Вы нам не помешаете. Идите и поговорите. У нас еще много блюд, — она хитро улыбнулась, — наш ужин может длиться нескончаемо долго.
Лорд Элджин поклонился.
— Благодарю вас, леди Айви.
Стерлинг многозначительно посмотрел на мистера Бишопа, затем пропустил вперед лорда Элджина и вышел из комнаты.
Уходя, он отправил прощальный взгляд Изабель и очень надеялся, что она поняла его правильно. Он просил ее остаться.
Глава 12
Берлингтон-хаус[15]
— Это же Пикадилли, а не Лейчестер-сквер. Лорд Стерлинг, вы обещали отвезти меня домой!
Изабель вглядывалась в силуэты зданий.
«Почему они здесь?»
После откровенных признаний лорда Элджина вечеринка перестала быть интригующей. Отец Изабель так разволновался из-за того, что его миссия по покупке статуй и передаче их Британскому музею может провалиться, что лицо его позеленело. Он быстро покинул особняк, предварительно попросив оставшихся джентльменов проводить Изабель домой. Безусловно, этим джентльменом стал лорд Стерлинг, который спустя время снова появился в гостиной.
— Почему мы здесь, Стерлинг?
Серебристый цвет луны отсвечивал в его глазах.
Когда экипаж подъехал к самому дальнему строению Берлингтон-хаус, Стерлинг открыл дверцу и вышел так быстро, что извозчик даже не успел сообщить, что они на месте.
Стоя в свете луны, он манил ее за собой.
— Я хочу вам кое-что показать. Что-то необыкновенное.
Изабель с опаской подала руку Стерлингу и вышла из экипажа.
Стерлинг крикнул извозчику:
— Жди нас! Жди столько, сколько понадобится, хоть до рассвета.
«До рассвета… Что он задумал?»
Изабель обвела взглядом странный дом.
— Здесь кто-то есть? — спросила она.
— Нет. Этот дом продан.
Стерлинг взял ее за руку и повел к высоким воротам. Из кармана жилета он достал ключ и открыл калитку, ведущую в сад.
— Тогда почему мы здесь? Что вы хотите мне показать?
Изабель почувствовала странное томление в теле. Не из страха, а от осознания того, что она находится наедине со Стерлингом. Ведь с того мгновения, как они встретились на площадке бойцовского клуба, она денно и нощно думала только о нем.
Стерлинг распахнул калитку и, пропустив Изабель вперед, вошел в сад. Когда их глаза привыкли к темноте, перед ними предстало величественное зрелище: мраморные статуи, будто укрывшиеся в тени вековых деревьев. Изабель не могла поверить своим глазам.
— Это же не статуи лорда Элджина? — тихо произнесла она, понимая, что задает этот вопрос напрасно.
— Это они.
Стерлинг подошел ближе.