Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Знать не знаю, о чем это вы! — Я отпрянул от нее.
Миссис Белфлауэр тихонько покачала головой и, в последний раз обняв матушку и Сьюки, спустилась с крыльца и с помощью возчика забралась в повозку. Мы махали руками, пока не смолк грохот колес.
Дом без миссис Белфлауэр казался пустым, мы держались как на похоронах.
Приблизительно через неделю матушка послала за мной Сьюки. Я застал ее в общей комнате за секретером, вид у нее был деловой, озабоченный.
— Джонни, я только что узнала от мистера Сансью, что, как я и ожидала, дядя Мартин ничего нам с тобой не оставил.
— Должен был оставить! — вырвалось у меня.
Матушка покраснела.
— Почему ты так решил?
— А как же, он ведь был твой дядя, правда?
— Я называла его дядей, но кровного родства между нами не было. — Она смотрела все так же озабоченно.
— Не было кровного родства? — повторил я.
Я задумался. И тут у меня сорвался с языка вопрос, не дававший мне покоя с тех самых пор, как я увидел медальон:
— Мама, мой отец жив?
Она вспыхнула.
— Джонни, я… я не знаю, что тебе ответить. Придет день, когда ты все узнаешь, обещаю. Но я хотела рассказать тебе и добрую новость: мистер Сансью согласился давать мне советы по денежным делам.
Тут в дверь постучали, и вошла Биссетт.
— Я не знала, что мастер Джонни здесь. Нельзя ли поговорить с вами наедине, мэм, если это удобно?
— Мы уже закончили, — заверила матушка.
Поняв намек, я отправился в кухню и нашел там Сьюки, которая сидела за столом и рыдала в передник.
— Она что, задразнила тебя? — спросил я. — Не поддавайся.
— Я не из-за того, мастер Джонни. Мне пришла плохая новость. Помните, как мы тем Рождеством видели на кладбище привидение? Я еще испугалась, что это мой папаня. Но нынешнее Рождество уж миновало, у меня и отлегло от сердца. А вчерась моей бедной матушке пришло письмо, мы отнесли его церковному клерку, и он сказал, помер мой папа. Он еще до Рождества отдал богу душу, выходит, его это был призрак. — Она снова спрятала лицо в передник.
— Но сейчас уже март, Сьюки. Почему письмо шло так долго?
— Так и путь был неблизкий, — пояснила она и ничего не захотела к этому добавить.
Когда Биссетт вернулась в кухню, я отправился к матушке узнать, чего она хотела, но ответа не получил.
Глава 12
Вновь Справедливость призывает Закон к себе, и вы вторично можете проследить воображаемый путь интересующего вас лица (то есть, разумеется, мистера Сансью) к дому на Керситор-стрит. Справедливость (то есть, как вам тоже известно, мистер Барбеллион) все так же поджидает его среди теней в той же темной комнатушке, но на этот раз мистер Сансью пересекает ее порог с видом вполне уверенным. Едва кивнув друг другу, они подсаживаются к противоположным концам стола.
— Чему обязан вашим… приглашением?
— Мне вновь требуется ваша помощь.
— На прежних условиях?
— С точностью до пенни. — Мистер Барбеллион ухмыляется.
Мистер Сансью отвечает улыбкой.
— Не уверен, что смогу вам служить.
— В самом деле? Отчего такая перемена?
— С недавних пор миссис Клоудир облекла меня куда большим доверием — оттого.
— Понятно. Вы хотите сказать, что цена за обман доверия тоже, соответственно, выросла. Продолжайте.
Мистер Сансью хмурится.
— Я хочу знать, как зовут вашего клиента и почему он так жаждет получить этот документ.
— Как вы понимаете, я не уполномочен посвящать кого-либо в дела моего клиента.
Мистер Сансью вздрагивает, однако продолжает:
— Ваше имя, дорогой сэр, настолько широко известно и уважаемо в профессиональных кругах, что определить, кто из сильных мира сего пользуется вашими услугами, не составляет труда. Таким образом, вы можете действовать в интересах одной из следующих сторон: графа Честерского, виконта Портсмута, семейств Верни, Уолдгрейв, Де Темпере, Момпессон и де Коверли. Выбрать кого-то из списка — вопрос времени, не более.
— И что тогда?
— Просто я смогу установить справедливую цену на свои услуги.
— Понятно. Но, по вашим словам, ваша самая сильная карта — доверие, которым вас облекла миссис Клоудир?
— Пожалуйста, сэр, не надо о картах. — Мистер Сансью брезгливо передергивает плечами. — Я противник азартных игр и из принципа никогда не рискую. Скажите лучше, что я объявил вам шах.
— Если вам больше по душе такие выражения, скажем уж, что вы пытаетесь дать мне мат на втором ходу. — Мистер Сансью хмурится. — Если вы сделались доверенным лицом, не знаете ли, где она находится? — Адвокат молча краснеет и опускает взгляд. — Для меня не секрет, — продолжает мистер Барбеллион, — что вам по-прежнему приходится ей писать через вдову Фортисквинса. А поскольку она не сообщает вам даже своего адреса, то вряд ли сообщила что-то еще.
— Откуда вам все это известно? — негодующе-удивленным тоном спрашивает мистер Сансью.
— Это мое дело. Но я не ошибся, утверждая, что вам неизвестен ее адрес?
Закусив губу, мистер Сансью трясет головой.
— Отсюда вам следует сделать вывод, — продолжает мистер Барбеллион, — что я тоже презираю азартные игры. Если сяду играть в кости, то должен быть уверен, что они — заимствуем выражение ваших профессиональных знакомцев — с подвохом. Ну что, согласны мне помочь?
Мистер Сансью кивает, второй джентльмен достает из бумажника еще пачку банкнот и кладет на стол.
— Очень скоро миссис Клоудир задаст вам в письме вопрос, может ли она повысить жалованье служанке. Вы должны ответить, что это решительно невозможно.
— И это все? — удивляется адвокат.
— Пока все. — Мистер Барбеллион дергает шнурок колокольчика, посетитель встает, забирает пачку банкнот и поспешно удаляется.
Глава 13
В конце улицы мистер Сансью переходит Чансери-лейн и ныряет в путаницу грязных переулков. По пути он сердито бормочет что-то себе под нос и кусает нижнюю губу. Но вот он замедляет шаг и несколько раз оглядывается, будто что-то услышал. Припускает быстрее, держась за карман. Сворачивает в длинный кривой проход. В конце он уже почти бежит. Оглядывается, и в тот же миг в другом конце кто-то возникает. Сердце мистера Сансью начинает бешено колотиться, он приваливается к стене и, словно заслоняясь от удара, прикрывает лицо руками.
— Тронь хоть пальцем — клянусь, пожалеешь!
Попутчик, однако, удивлен:
— Да я и близко ничего такого. Вы ведь мистер Сансью, так? Я уже бог знает сколько за вами слежу, папаша.
Мистер Сансью разглядывает его через щит из пальцев. Субъект, стоящий перед ним, высок, бедно одет, рыжие волосы на крупной голове коротко острижены, нос большой, голубые глаза ярко горят.
— Следите за мной? О чем это вы? Кто вам платит?
— Да никто. Я уже не один день слежу за вами, хотел поговорить с глазу на глаз, как сейчас. Вы ведь мистер Сансью, так?
Законник кивает.
— Вы адвокат? — Мистер Сансью снова кивает. — Вы единственный с такой фамилией, о ком я слышал. Это ведь вы спасли Конки Джорджа, когда его хотели забрать в матросы, да?
Мистер Сансью опять кивает.
— Чего вы от меня хотите?
— Мы с ним приятели. Но я не к тому. У меня есть кое-что, вам, надо думать, интересное. — Он извлекает из кармана смятую бумажку (видимо, обрывок) и дает мистеру Сансью посмотреть.
— Вверх ногами, — выдыхает законник.
— Вот черт, — бормочет собеседник, — по мне, что так, что эдак. — Он переворачивает бумажку, мистер Сансью вглядывается.
— Ничего не разобрать, — говорит он. — Слишком далеко.
Он тянется за клочком, но собеседник проворно отступает.
— Э нет, руки прочь. Я перескажу, будете слушать?
— Нуда.
Собеседник читает наизусть:
— И под конец, скоро вы получите игрушки и книги, купленные по моей просьбе мистером Сансью. Что касается его, вы увидите, что я вложил внутрь еще одно письмо от этого джентльмена. Должен вас предостеречь: он снова пытался окольным путем разузнать, где вы живете; думаю, он ради этого многое бы отдал. — Последние слова незнакомец повторил еще раз, пристально изучая лицо мистера Сансью, пока тот в потемках пытался рассмотреть письмо. — Ну что, будет разговор? — Незнакомец складывает письмо и прячет обратно в карман.
— Возможно, — бормочет мистер Сансью. — Но адрес там есть?
— Ого-го. Вы все так же спите и видите, как бы докопаться? В точности как тут сказано.
— Вот что, приятель. Даю вам гинею за это письмо.
— Гинею! — Незнакомец повторяет это таким тоном, что мистер Сансью спешит добавить:
— Очень хорошо, мы это еще обсудим. Но, бога ради, не здесь.
— В «Лебеде с двумя шеями» на Лэд-лейн, идет? Адвокат кивает, и они отправляются; незнакомец ведет его темными проходами, где по стенам сочатся капли, через сумрачные задние дворы, идущие сплошняком, по грязным проулкам, пока не выводит к убогому питейному заведению, с облупившимся фасадом и заросшими грязью окнами. Вот они уже сидят в отсеке напротив бара, отделенные от остального зала деревянными перегородками, перед мистером Сансью стоит стакан, перед его спутником — высокая пивная кружка.
- Атлант расправил плечи. Книга 3 - Айн Рэнд - Классическая проза
- Кипарисы в сезон листопада - Шмуэль-Йосеф Агнон - Классическая проза
- Собрание сочинений. Т. 22. Истина - Эмиль Золя - Классическая проза
- Четыре времени года украинской охоты - Григорий Данилевский - Классическая проза
- Двадцать пять франков старшей сестры - Ги Мопассан - Классическая проза