Тот поморщился — так, словно по комнате вдруг разлился мерзкий и резкий запах.
— Да, это правда.
— Понятно, — только и сказал Курт, явственно отмечая напряжение в лице собеседника.
Мейфарт ждал, что его спросят, как он может объяснить подобное, — это было видно отчетливо, безошибочно; он ждал и опасался этого вопроса, а потому Курт промолчал. Переходить в наступление пока было преждевременно — у него не было еще ничего, в чем можно было бы обвинить хоть кого-то. Даже против столь явно лгущего капитана имелось только обвинение в халатности, разбираться с чем — право и обязанность не его, а, по иронии судьбы и закона, барона фон Курценхальма…
— Хорошо, продолжим. В каком положении были тела?
Курту почудилось, что тот облегченно вздохнул; но это могло именно почудиться…
— Тела?.. Лежа, в каком же еще?
— Это я понимаю, капитан, но меня интересуют подробности. Согнувшись, вытянувшись, положение конечностей…
— Понял, — кивнул тот и завел глаза к потолку, вспоминая. Сейчас он именно вспоминал, а не придумывал — на эту особенность в мимике человека в академии обращали особое внимание; вспоминая, человек приподнимает глаза кверху, вправо, сочиняя же что-либо — влево книзу. Сейчас лицо Мейфарта было спокойно, неподвижно, и он смотрел под потолок над головой гостя. — Один — лицом вниз, правая рука вытянута вдоль тела ладонью вверх, левая — подвернута под живот, ноги вытянуты. Второй — на полубоку, лицом в траву, правая рука завернута назад, голова склонена к груди, левая рука вытянута вдоль тела в полусогнутом состоянии, ноги немного пригнуты. Вот все, что я помню, майстер Гессе.
— На каком расстоянии тела были друг от друга?
— Да рядышком, шагах в трех, может.
Вот и все, подытожил Курт, пока еще не сумев определить, что же он чувствует. Версия о звере — неважно, рыси, волке, да хоть бешеной белке — рассыпалась. На какое расстояние сможет убежать человек за те несколько мгновений, которые нужны животному, чтобы выхватить часть плоти из шеи другой жертвы? Да шагов на пятнадцать, это самое малое. Ну, пусть десять — по лесу, по корням, через или вокруг кустарника. Но никак не на три. Животное было не одно? И каждое бросилось на свою добычу? Ни один хищник так не охотится. Это primo[18]. Отсутствие крови вокруг. Если от горла отхватить кусок, кровь из артерий выплеснется тут же, с изрядной силой, и немало. Вообразить себе животное, которое будет продолжать держать жертву за горло и пить льющуюся оттуда кровь, — вздор. Прав был неведомый составитель доноса — таких кошек не бывает. А даже если б такое животное и было, то, опять же, вторая жертва за это время оказалась бы шагах в пятидесяти, а то и больше. Что же — после этого зверь сволок тела вместе? Для чего? Это secundo[19]. И все то же отсутствие других ран на теле. Tertio[20].
Вывод? Это — убийство. И убийца не зверь. А вот человек ли или в самом деле стриг, как предположил автор второго анонимного письма, — предстоит выяснить.
— Вы заплатили Бруно за работу, капитан, — продолжал Курт между тем, уже привычно деля себя между своими раздумьями и беседой. — Довольно много, вам не кажется?
Мейфарт сокрушенно вздохнул, разведя руками:
— Что поделаешь, майстер Гессе, ведь никто не хотел возиться с телами. У меня самого, согласитесь, чрезмерно много дел и без того, да и не моя это обязанность — таскаться с мертвыми крестьянами. А подданные господина барона особым благочестием и состраданием к ближнему не отличаются; чернь, чего вы от них хотите. Может, святой отец и рад бы был, однако — вы ж его видали, он поросенка не подымет. Денег, которые я дал этому бродяге, ему хватило под маковку, а для наших крестьян это… прилично, но не за канитель с трупами.
«Разумно», — отметил Курт про себя, а вслух спросил:
— Вы платили из своего кармана или из казны баронства?
— В каком это смысле? — насторожился тот.
— Должна же быть статья расходов, связанная с такого рода благотворительностью — погребение неимущих, — пояснил Курт. — Вы поставили в известность господина барона и взяли деньги из казны или дали свои средства?
— Свои, и расплатился тут же. Для меня это не слишком большая трата.
— Да? — усомнился Курт. — А до меня дошли сведения, что жалованья замковая стража не получает уже более десяти лет. Или это неправда?
Мейфарт поджал губы, и в лице его промелькнуло неприкрытое раздражение на столь бесцеремонное вторжение в дела этого замкнутого маленького государства, состоящего из одного властителя и семи подданных.
— Нет, майстер инквизитор, это правда, — ответил капитан в конце концов сквозь зубы. — Но и не тратили столько же. Здесь, видите ли, негде.
— Стало быть, господин барон не знает, что произошло?
— Теперь — знает, — довольно неприветливо огрызнулся Мейфарт. — Когда этим интересуется такое ведомство…
— А до этого вы ничего ему не рассказывали? — прервал Курт.
— До этого?.. — Взгляд капитана забегал, и в голосе наметилась заминка — тот снова судорожно придумывал ответ. — До этого я просто дал отчет, как и обязан. О любом происшествии, которое…
— Ясно.
Ясного здесь было мало, но одно становилось все более очевидным — капитан Клаус Мейфарт не напуган наказанием за некомпетентность либо за халатность в отношении столь странного дела; нет. Он явно что-то скрывает.
Итак, подвел очередной итог Курт, что мы имеем? Убийство при странных обстоятельствах. И свидетеля, лгущего следствию напропалую. Conclusio?[21] Надо подумать.
Он устало вздохнул, отчасти показательно, отчасти искренне, и, упершись ладонями в колени, тяжело поднялся.
— Спасибо, капитан, вы мне очень помогли, — сделав упор на «очень», сказал Курт, глядя тоже поднявшемуся Мейфарту в глаза. — Полагаю, мне не надо просить вас не выезжать за пределы владений господина барона?
— Конечно, — усмехнулся тот.
— Я навещу вас еще, когда сопоставлю некоторые факты, — продолжал Курт, вместе с ним выходя в коридор. — Надеюсь, вы не откажетесь побеседовать со мной снова?
— А у меня есть выбор?
— Нет, капитан, выбора у вас нет, — ответил Курт серьезно. — И, думаю, мне придется побеспокоить господина барона; не сегодня, но…
— Это невозможно!
Он остановился, глядя на Мейфарта пристально и теперь уже жестко.
— Простите, не расслышал, — произнес Курт так требовательно, как только мог, и капитан запнулся.
— Прошу прощения, майстер Гессе. Просто… вы не узнаете от него ничего нового, а лишь выведете господина барона из равновесия, пусть и шаткого, в котором он пребывает последние годы. Он не общается ни с кем много лет, и…
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});