68
Стиль Ричард (1672–1729) — английский публицист, критик и драматург, редактор известных нравоучительных журналов «Болтун» и (совместно с Аддисоном) «Зритель»; является одним из основоположников буржуазной журналистики в Европе. (прим. А. Ф.).
69
Осборн Франсис (1593–1659) — английский публицист, в молодости служил конюхом у графа Пемброка. Цитата заимствована из популярного сочинения Осборна «Совет сыну» (1656). (прим. А. Ф.).
70
«Скромность и храбрость…» — Цитата заимствована из третьей книги «Политики» Аристотеля, в которой автор рассуждает о гражданских и личных добродетелях. (прим. А. Ф.).
71
Бейль Пьер (1647–1706) — французский писатель-скептик, предшественник идеологов революционной французской буржуазии, автор знаменитого «Исторического и критического словаря», который имеет здесь в виду Фильдинг. (прим. А. Ф.).
72
Английский читатель не найдет этого в поэме: суждение Пенелопы совершенно опущено в переводе.
73
«…сидел, как статуя…» — Из «Двенадцатой ночи» Шекспира (действие II, сцена 4), реплика Виолы. (прим. А. Ф.).
74
Вот уже второе лицо низкого звания среди героев этой истории, происходящее из духовенства. Нужно надеяться, что в будущем, когда семьи низшего духовенства будут лучше обеспечиваться, такие примеры будут казаться более странными, чем кажутся в настоящее время.
75
Древний критик. — Имеется в виду Аристотель и его «Поэтика». (прим. А. Ф.).
76
Всякому, опытному в искусстве своем, надлежит верить (лат.).
77
Сам сказал (лат).
78
Inventas qui vitam… — Вергилий, «Энеида» (VI, 661). (прим. А. Ф.).
79
Indignor, quandoque… — Гораций, «Искусство поэзии» (359–360). (прим. А. Ф.).
80
Олдмиксон Джон (1673–1742) — бездарный английский историк, осмеянный А. Попом в «Дунсиаде», откуда и взята цитата. (прим. А. Ф.).
81
Писатель-шутник. — Имеется в виду Ричард Стиль (прим. А. Ф.).
82
Я облегчил душу свою (лат.).
83
«Тускуланские исследования» (Tusculanae quaestiones) — морально-философский трактат виднейшего римского оратора I века до н. э. Цицерона, в пяти частях или книгах. Тема второй книги: является ли боль злом? (прим. А. Ф.).
84
Лорд Шефтсбери (1671–1713) — английский философ, родоначальник одного из двух ведущих направлений так называемой «этической философии» XVIII века, основным тезисом которого было: «Все к лучшему в этом лучшем из миров». Шефтсбери много писал по вопросам эстетики. (прим. А. Ф.).
85
…captique dolls… — Вергилий, «Энеида» (II, 195–198), перевод В. Брюсова. (прим. А. Ф.).
86
Прописная греческая дельта. — Буква «дельта» имеет форму треугольника. (прим. А. Ф.).
87
Спартанская покража. — Стремясь привить своим детям наряду с прочими воинскими доблестями сообразительность и хитрость, спартанцы разрешали им воровать при одном лишь условии — не попадаться, в противном случае детям грозило суровое наказание. Легенда рассказывает, что спартанский мальчик, укравший лисицу, спрятал ее за пазуху и спокойно отвечал на задаваемые ему вопросы, в то время как лисица терзала ему грудь. В данном случае автор намекает на это предание. (прим. А. Ф.).
88
Доктор Мизобен (ум. в 1734 г.) — француз, живший в Лондоне и получивший здесь репутацию шарлатана. Фильдинг иронически посвятил ему свою переделку комедии Мольера «Врач поневоле» — «Лжедоктор» («The mock Doctor», 1732). Его же изобразил Хогарт на пятом листе упомянутой выше серии гравюр «Путь прелестницы» (см. прим. к стр. 71). (прим. А. Ф.).
89
Катон — герой трагедии Аддисона (1672–1719) «Катон Утический» (1715). Катон Утический, или Младший (95–46 гг. до н. э.), защищал республику против диктаторских покушений Цезаря; покончил с собой в Утике (город в Африке) после сражения при Таисе, где были окончательно разбиты республиканские войска. Трагедия Аддисона — образец просветительского классицизма в английской литературе. Отрывок «Пускай вино иль страх…» в переводе Вс. Рождественского. (прим. А. Ф.).
90
…и все другие деисты… — Допуская сотворение мира богом, деисты полагали, что мир управляется собственными законами и никакого сверхъестественного вмешательства в события и явления природы не существует. (прим. А. Ф.).
91
Si nullus erit… — Овидий, «Искусство любви» (I, 151). Фильдинг несколько изменяет стих Овидия в целях иронического эффекта. У Овидия этот стих читается так:
Et si nullus erit pulvis, tamen excute nullum,
— то есть: «И если не будет никакой пыли, все же стряхни несуществующую». (прим. А. Ф.).
92
Эсхин — один из крупнейших древнегреческих ораторов, живший в начале IV века н. э. (прим. А. Ф.).
93
Какая скромность или умеренность может поставить границы нашей тоске по столь дорогому другу? (лат.). Слово desiderium перевести нелегко. Оно обозначает как желание снова насладиться обществом нашего друга, так и печаль, сопровождающую это желание.
Quis desiderio… — Гораций, «Оды» (I, 24, 1–2). (прим. А. Ф.).
94
В прежнее положение (лат.).
95
Speluncam… («К той же самой пещере Блайфил-вождь и богослов подходят…») — Фильдинг здесь пародирует Вергилия:
Speluncam Dido dux et Trojanus eandem // Deveniunt…
то есть: «К той же самой пещере Дидона и вождь троянский подходят…» («Энеида», IV, 165–166). (прим. А. Ф.).
96
Отойдите прочь, нечестивцы, — так восклицает вещунья, — из всей изыдите рощи! (лат.).
Procul, о procul… — Вергилий, «Энеида» (VI, 258); перевод В. Брюсова. (прим. А. Ф.).
97
Всему роду живых существ (лат.).
…Generi omni… — Лукреций, «О природе вещей» (I, 4). (прим. А. Ф.).
98
Пор — индийский царь, взятый в плен Александром Македонским (327 г. до н. э.). (прим. А. Ф.).
99
«….вкладывать целый мир…» — Шекспир, «Много шума из ничего» (действие II, сцена 1). (прим. А. Ф.).
100
Рапен Поль, де (1661–1725) — французский гугенот (протестант), покинувший родину после отмены Нантского эдикта и живший частью в Англии, частью в Голландии. В 1724 году в Гааге вышла его восьмитомная «История Англии». (прим. А. Ф.).
101
Ичард Лоуренс (1670–1730) — английский писатель, автор многочисленных, но чрезвычайно слабых исторических сочинений. (прим. А. Ф.).
102
«Мемуары, служащие пособием для изучения истории» (франц.).
103
Пресвитерианец и ганноверец. — Брат и сестра Вестерн принадлежат к двум разным политическим партиям: он — тори, сторонник свергнутой в 1688 году династии Стюартов, мечтающий об ее реставрации, что не раз проскальзывает в его речах, и враг пресвитериан, участвовавших в буржуазной революции; его сестра вращалась при дворе новой, Гагнноверской династии (в то время правил второй ее представитель — Георг II), поддерживаемой вигами, которые выражали интересы буржуазии и части земельной аристократии. (прим. А. Ф.).
104
Кроаты, или хорваты — славянское племя, жившее в XVIII веке на границах Австрии и Турции. Кроатская конница, организованная наподобие казачьих частей в русской царской армии, входила в состав австрийских войск. В Англии той эпохи слово «кроат» было синонимом варвара. (прим. А. Ф.).
105