17
Имеется в виду одна из трансокеанских пассажирских летающих лодок авиакомпании «Пан-Американ», имевших в своих названиях слово «клипер». (Прим. ред.)
18
Странно и удивительно происхождение прозвищ некоторых флотских офицеров, которые нередко сопровождают их в течение всей карьеры. «Нэтти» произошло от «Нечью» — прозвища, которым наградили Честера курсанты, насмешливо утверждавшие, что тот похож на Мэтью (Мэчью) Строма, местного преподавателя по гимнастике и (что еще хуже) по бальным танцам, — с ушами, похожими на цветную капусту, приплюснутым носом и свирепым выражением лица. Прозвища Нимица, кажется, так и остались в академии.
19
В американских судах запрещено фотографировать, но разрешено рисовать. (Прим. ред.)
20
Энсин — младшее офицерское звание во флоте США, примерно соответствует младшему лейтенанту. (Прим. пер.)
21
Т. е. Россией (Прим. ред.)
22
Гардемарин-выпускник Джон С. Маккейн. Вице-адмирал, во время Второй Мировой войны служил па Тихом океане, сменил вице-адмирала Марка Митчера на посту командира оперативной авианосной группы.
23
Уорент-офицер — промежуточная категория между сержантским и офицерским составом. (Прим. пер.)
24
Самый малый назад. (Прим. ред.)
25
Табулятор — электромеханическое устройство для сортировки перфокарт. До появления первых компьютеров широко использовались для обработки данных, закодированных на перфокартах. (Прим. пер.)
26
«Гипо» и «Каст» были в то время английскими фонетическими обозначениями для букв Г (в данном случае Гавайи) и К (Коррехидор).
27
Не следует путать его с широко известным «Пурпурным» кодом — японским дипломатическим шифром, который армейская Служба сигнальной разведки расшифровала в сентябре 1940 года, или с «Ультрой» — немецкой шифровальной машины «Энигма», коды которую британцы сумели расшифровать.
28
Его название первоначально было ошибочно транслитерировано как «Ryukaku» («Рюкаку»), и именно в таком виде фигурировало в ранних архивных записях и сводках союзников. Правильную транслитерацию позднее предоставил японский военнопленный.
29
Остров, на котором находится база Перл-Харбор и столица Гавайского архипелага Гонолулу. (Прим. пер.)
30
Главный штабной пост оперативной обстановки. (Прим. ред.)
31
Так на американском военно-морском жаргоне называют авианосцы. (Прим. пер.)
32
Штабной пост общей оперативной обстановки. (Прим. ред.)
33
Вскоре после вступления США в войну американское армейское командование было разделено на армейские сухопутные силы и армейские военно-воздушные силы. Последние часто неофициально называли армейскими ВВС.
34
Midway (англ.) — середина пути.
35
Консервация кораблей — совокупность организационных и технических мероприятий, проводимых для сохранения выведенных из боевого состава кораблей в исправном состоянии с определенной готовностью к использованию по прямому назначению.
36
На Гуадалканале не было японского гарнизона, здесь находились только строительные части. (Прим. ред.)
37
В этом отчете использована датировка по западной долготе (Перл-Харбор) — дата, которая на один день отстает от даты на долготе проведения операции (Гуадалканал), находящейся по другую сторону линии перемены даты.
38
Младшие офицеры и матросы называли Маккейна «Моряк Папай» за его сходство с героем мультфильма.
39
Независимо от того, что Нимиц лично думал о Макартуре, он никогда не разрешал в своем штабе откровенно осуждать генерала и его стратегию, в то время как в морском министерстве это было обычным делом. Контр-адмирал Рэймонд Д. Тэрбак описал контраст, который он почувствовал в 1943 году, когда, по пути из Вашингтона в Австралию, куда он направлялся, чтобы присоединиться к штабу Макартура, он остановился в Перл-Харборе и зашел к Нимицу, чтобы засвидетельствовать свое почтение. «Очень странная вещь случилась со мной, когда я прибыл в Вашингтон для инструктажа, — сказал Тэрбак Нимицу. — Люди, с одной стороны, пытались настроить меня против генерала Макартура, а с другой — приказывали мне стать членом его штаба».
Нимиц попросил Тэрбака объясниться. Последний продолжал: «Они сказали, чтобы я не слишком доверял Макартуру, что большой флот, Центральный Тихоокеанский, ведет сейчас войну… Проще говоря, мне промывали мозги, настраивая меня против человека, к которому я, как предполагается, должен быть лояльным».
Нимиц вскочил из-за стола и, указывая пальцем в Тэрбака, резко сказал: «Молодой человек, эти слова никогда не покинут пределов этого кабинета, и я хочу, чтобы вы это зарубили себе на носу!»
40
На счет эскадрильи Митчелла в этом бою были записаны три японских бомбардировщика и шесть истребителей. В действительности же бомбардировщиков вообще было только два, истребители эскорта потерь не понесли. (Прим. ред.)
41
Первоначально название «Американский Пятый флот» относилось только к кораблям сил центральной части Тихого океана. В начале 1944 года это понятно стало шире и включало десантные отряды и самолеты наземного базирования, и название «Силы центральной части Тихого океана» использовать перестали. Для простоты с этого момента в данной книге название «Пятый флот» используется в широком смысле.
42
Не имеет никакого отношения к коммодору Форресту П. Шерману, упомянутому выше.
43
Адмирал Кинг обучался вождению самолета, но он не был практикующим летчиком.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});