Примечания
1
Во время испано-американской войны (война между Испанией и Америкой за передел колониальных владений, 1898, закончилась победой Америки) адмирал Сэмпсон осуществлял блокаду Кубы. Он должен был командовать морским боем в бухте Сантьяго-де-Куба, но прибыл туда с опозданием и тем самым невольно уступил лавры победителя своему подчиненному, коммодору Шли, непосредственно командовавшему операцией. Тем не менее, роль адмирала Сэмпсона в сражении была признана судом, состоявшимся в 1901 г., основной, решившей исход войны.
2
Коммандер — должность в ВМС США, примерно соответствующая капитану 2 ранга.
3
Подобные проекты распространены в учебных заведениях США, а в последнее время внедряются и в России. Суть проекта — принципиально иной подход к изучению истории по сравнению с традиционным. Основной упор делается на изучение неофициальных источников — семейных архивов, мемуаров, интервью. Считается, что такой подход позволяет получить более полное представление о повседневной жизни людей, а также о роли личности.
4
Бюро персонала выполняло функции управления кадров, управления комплектования личного состава и управления военно-морских учебных заведений.
5
Посещение похорон на Арлингтонском кладбище входило в служебные обязанности американских офицеров. (Прим. ред.)
6
ФДР — сокращение от «Франклин Делано Рузвельт». (Прим. ред.)
7
Длинные американские поезда обычно подаются к перрону по частям. (Прим. ред.)
8
Звание адмирала флота (или «четырехзвездного адмирала») Киммель носил в качестве временного, занимая должность командующего флотом. (Прим. ред.)
9
Ослепленные желанием уничтожить корабли, японцы просто не планировали удар по нефтехранилищу. Для одного из японских адмиралов, допрашивавшегося американцами в 1946–1947 годах, упущенная возможность такого удара стала таким откровением, что он даже пытался покончить с собой, считая позором то, что по его вине была упущена возможность реально заставить американский флот бездействовать.
10
Имеется в виду традиционный подарок влюбленных друг другу на день святого Валентина. (Прим. ред.)
11
«Я маленький, у меня чистое сердце, и в нем никто не должен жить, кроме Иисуса» (нем.).
12
Второй лейтенант — низшее офицерское звание в армии США, примерно соответствует младшему лейтенанту. (Прим. ред.)
13
Некоторые историки описывают, как Кинг провел на карте линию, соединяющую Мидуэй, Самоа, Фиджи и Брисбен, и приказал Нимицу удерживать ее любой ценой — отсюда и название главы. (Прим. ред.)
14
Имеются в виду Маршалловы, Каролинские и северные Марианские острова, которые были оккупированы в 1914 г. Японией и после Первой Мировой войны управлялись японцами по мандату Лиги наций. С 1947 года по распоряжению ООН находятся под опекой США. (Прим. ред.)
15
Америка — Британия — Голландия — Австралия. (Прим. ред.)
16
Логистика — наука о решении систем взаимосвязанных проблем, в частности, широко используется при расчетах материально-технического обеспечения войск. (Прим. пер.)
17
Имеется в виду одна из трансокеанских пассажирских летающих лодок авиакомпании «Пан-Американ», имевших в своих названиях слово «клипер». (Прим. ред.)
18
Странно и удивительно происхождение прозвищ некоторых флотских офицеров, которые нередко сопровождают их в течение всей карьеры. «Нэтти» произошло от «Нечью» — прозвища, которым наградили Честера курсанты, насмешливо утверждавшие, что тот похож на Мэтью (Мэчью) Строма, местного преподавателя по гимнастике и (что еще хуже) по бальным танцам, — с ушами, похожими на цветную капусту, приплюснутым носом и свирепым выражением лица. Прозвища Нимица, кажется, так и остались в академии.
19
В американских судах запрещено фотографировать, но разрешено рисовать. (Прим. ред.)
20
Энсин — младшее офицерское звание во флоте США, примерно соответствует младшему лейтенанту. (Прим. пер.)
21
Т. е. Россией (Прим. ред.)
22
Гардемарин-выпускник Джон С. Маккейн. Вице-адмирал, во время Второй Мировой войны служил па Тихом океане, сменил вице-адмирала Марка Митчера на посту командира оперативной авианосной группы.
23
Уорент-офицер — промежуточная категория между сержантским и офицерским составом. (Прим. пер.)
24
Самый малый назад. (Прим. ред.)
25
Табулятор — электромеханическое устройство для сортировки перфокарт. До появления первых компьютеров широко использовались для обработки данных, закодированных на перфокартах. (Прим. пер.)
26
«Гипо» и «Каст» были в то время английскими фонетическими обозначениями для букв Г (в данном случае Гавайи) и К (Коррехидор).
27
Не следует путать его с широко известным «Пурпурным» кодом — японским дипломатическим шифром, который армейская Служба сигнальной разведки расшифровала в сентябре 1940 года, или с «Ультрой» — немецкой шифровальной машины «Энигма», коды которую британцы сумели расшифровать.
28
Его название первоначально было ошибочно транслитерировано как «Ryukaku» («Рюкаку»), и именно в таком виде фигурировало в ранних архивных записях и сводках союзников. Правильную транслитерацию позднее предоставил японский военнопленный.
29
Остров, на котором находится база Перл-Харбор и столица Гавайского архипелага Гонолулу. (Прим. пер.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});