41
История эстетики. Памятники мировой эстетической мысли. Т. 2. М., 1964, с. 477.
42
Вакенродер В. Г. Фантазии об искусстве. М., 1977, с. 74.
43
Гётe И. В. Об искусстве. М., 1975, с. 354.
44
Schillers Werke. Nationalausgabe, begrundet von J. Petersen. Weimar, 1943 ff., Bd. 21.
45
Гёте И. В. Об искусстве. Л.—М., 1936, с. 27.
46
Церера (римск. миф.) — богиня земледелия.
47
Goethes Amtliche Schriften. Veroffentlichung des Staatsarchivs Weimar. Weimar, 1950 ff.
48
Вне обычного порядка (лат.).
49
Здесь и далее «Внебрачная дочь» цитируется в переводе Н. Вильмонта.
50
Старого режима (франц.).
51
Бог из машины (лат.). — драматургический прием, использовавшийся в античной трагедии, когда запутанная интрига получала неожиданное разрешение вмешательством бога, появлявшегося на сцене с помощью машины. Искусственная, неправдоподобная развязка драматического произведения.
52
Шлегель Ф. Эстетика. Философия. Критика. В двух томах. Т. I. М., 1983, с. 412–414.
53
Там же, с. 294.
54
Грязь (франц.).
55
Гердер И. Г. Избранные сочинения. М.—Л., 1959, с. 46.
56
Там же, с. 203.
57
Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М., 1985, с. 165, 166, 224.
58
Двор любви (франц.).
59
А посему выпьем! (лат.)
60
Итак, будем веселиться! (лат.) — начало старинной студенческой песни, возникшей из застольных песен вагантов.
61
Вороний угол (нем.).
62
Здесь и далее народная книга о Фаусте цитируется по изданию: Легенда о докторе Фаусте. Второе, исправленное издание. М., Наука, 1978, с. 35—119. — Прим. ред.
63
Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, «Фауст» цитируется в переводе Б. Пастернака. — Прим. ред.
64
В процитированных случаях текстуальные различия немецких текстов «Пра-Фауста» и «Фауста» для русского перевода несущественны. — Прим. ред.
65
От древнегреческого морского божества Протея, которому приписывалась способность произвольно менять свой облик. — Прим. ред.
66
Цитируется по книге: Аникст А. Гёте и Фауст. М., 1983, с. 164.
67
In: Gotterzeichen, Liebeszauber, Satanskult. Neue Einblicke in alte Goethetexte. Munchen, 1982. — Прим. ред.
68
Перевод Н. Холодковского.
69
Вы — человек или Вы — мужчина! (франц.)
70
Вот это человек! (франц.)
71
В русском тексте не передана эта «измена» ожидаемой рифме. — Прим. перев.
72
Ср. стихотворение «Привет» из «Книги любви» и примечание к нему (1, 501): «Легенда гласила, что птица Худхуд (удод) была посредником в любви царя Соломона и царицы Савской». Дело в том, что однажды во время прогулки Гёте и Марианны в Карлсбаде дорогу им перебежал удод. — Прим. перев.
73
Коран. Перевод И. Ю. Крачковского. М., 1963, с. 29.
74
Здесь: человеческой сущностью (лат.).
75
Часть вместо целого (лат.).
76
В немецком оригинале, в первой строке третьей строфы, говорится именно о «пожаре души». — Прим. перев.
77
Полное название — «Сердечные излияния отшельника — любителя искусств» (1797). — Прим. перев.
78
Прозвище немецких живописцев-романтиков, членов «Союза св. Луки», подражавших итальянским и немецким мастерам раннего Возрождения. — Прим. перев.
79
Знаю, что смертного произвел на свет (лат.).
80
Ушедшему прежде отца (лат.).
81
По-немецки «Urworte», то есть, точнее, «праслова».
82
В «Поэзии и правде»: «Расположение созвездий мне благоприятствовало» (3, 12).
83
Последняя строчка восьмистишия «Эрос» в подстрочном переводе звучит так: «Но благороднейший посвятит себя одному». — Прим. перев.
84
Гётe И. В. Избранные сочинения по естествознанию. М., 1957, с. 62.
85
Goethe J. W. Die Schriften zur Naturwissenschaft. Weimar, 1947 ff. — Обе серии занимают 8–9 тт. названного издания.
86
Гёте И. В. Избранные сочинения по естествознанию, с. 11.
87
Там же.
88
Там же, с. 104.
89
Гёте И. В. Избранные сочинения по естествознанию, с. 11–12.
90
Цит. по: Канaeв И. И. Иоганн Вольфганг Гёте. Очерки из жизни поэта-натуралиста. М.—Л., 1964, с. 94.
91
Гёте И. В. Избранные философские произведения. М., 1964 с. 216.
92
Там же.
93
Там же, с. 217.
94
Там же, с. 339.
95
Гёте И. В. Избранные философские произведения. М., 1964 с. 107.
96
Слово «Bruch» здесь, видимо, переведено неверно. Речь явно идет об «ошибке», «огрехе» (смысл: «отбросить огрехи»). — Прим. перев.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});