143
Кенсингтон — в эпоху Диккенса лондонское предместье с большим парком, вошедшее позже в черту города. В парке находится один из дворцов, где жил король до середины XVIII века.
144
Бентамский петушок — порода бойцовых петухов, известных своей драчливостью, на что намекает сапожник.
145
…тысячи по доверию… — то есть поручили в завещании душеприказчику распределить имущество между наследниками.
146
Caveat (берегись!) — юридический термин, который сапожник переводит «стоп!»; так называется заявление заинтересованных лиц в суд о том, что завещание не должно приводиться в исполнение, так как они намерены его оспаривать.
147
Друрилейнский театр — один из двух главных лондонских театров, открытый во второй половине XVII века; на его сцене ставились все классические английские пьесы.
148
…снаружи — святого Симона, а внутри — святого Враля — Уэллер-старший намекает на то, что ханжа Стиггинс внешне похож на волхва Симона, который, по библии, для вящей убедительности своего сана священнослужителя предлагал апостолам купить у них власть «подавать» дух святой через возложение рук.
149
Тодди — любимый напиток шотландцев — водка, разбавленная подслащенной горячей водой.
150
Мертвые письма — так называются в Англии не доставленные адресату или невостребованные письма.
151
Гримальди — знаменитый английский клоун Джозеф Гримальди (1779–1837), мемуары которого Диккенс редактировал в 1838 году.
152
Ковентри — городок в ста пятидесяти километрах к северо-западу от Лондона, в графстве Уорвик.
153
Ни один человек не видел мертвого осла… — намек на эпизод из романа Стерна «Сентиментальное путешествие» (1768).
154
Брамовский замок — замок, изобретенный инженером Брама, напоминающий современные автоматические замки.
155
Диспансация — в богословии: порядок, установление свыше.
156
Демерара — область в английской колонии Британская Гвиана, в Южной Америке.
157
Эбернетиевский бисквит — Диккенс в шутку называет так хлеб; Джон Эбернети, лондонский врач конца XVIII и начала XIX века, занимался вопросами пищеварения и рационального питания.
158
Ричмонд — городок к югу от Лондона на правом берегу Темзы.
159
«Газета» — «Лондонская газета», официальный орган английского правительства; в нем печатаются правительственные распоряжения, назначения и перемещения чиновников, судебные решения по делам о банкротстве и т. д..
160
Даличская галерея — собрание картин, находящееся в городке Даличе, живописном пригороде Лондона; галерея помещается в колледже, основанном актером Оллейном, современником Шекспира, и включает свыше трехсот картин европейского искусства, начиная с XVI века; колледжу галерея завещана художником П. Буржуа, получившим ее также по завещанию от Озанфана, торговца картинами.
161
«А вот медведи!» и оживает снова — в основе анекдота Сэма лежит объявление в газете «Таймс» за 1793 год; в объявлении сообщалось, что некий парикмахер Росс держит у себя медведей и на днях им был убит «жирный русский медведь», сало которого он продает по 46 шиллингов за фунт. Упоминание об этом «историческом факте» мы находим также в романе «Жизнь и приключения Николаса Никльби», гл. 35.
162
Ангел в Ислингтоне — популярная лондонская харчевня, в районе Ислингтон, на вывеске которой был изображен ангел.