Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— E anche loro (и они тоже)?… — fece Marcovaldo accennando agli altri uomini (кивая головой в сторону других людей; accennare — подавать знак; cenno, m — знак) che s'erano sparsi intorno (которые разошлись: «рассеялись» кругом; spargere — рассыпать, разбрасывать; рассеивать), e nello stesso tempo (и в то же время) cercava con lo sguardo (искал взглядом) Filippetto e Teresa e Pietruccio che aveva perso di vista (которых потерял из виду; perdere).
— E non scendete mai?
— Mah, quando piacerà ai medici! — e fece una breve risata. — E a questi qui! — e si battè con le dita sul petto, e ancora fece quella breve risata, un po' ansante. — Già due volte m'hanno dimesso per guarito, e appena tornato in fabbrica, tacchete, da capo! E mi rispediscono quassù. Mah, allegria!
— E anche loro?… — fece Marcovaldo accennando agli altri uomini che s'erano sparsi intorno, e nello stesso tempo cercava con lo sguardo Filippetto e Teresa e Pietruccio che aveva perso di vista.
— Tutti compagni di villeggiatura (все товарищи по отдыху), — fece l'uomo, e strizzò l'occhio (подмигнул: «сжал глаз»; strizzare — выжимать, выдавливать /сок/; стискивать, сжимать), — questa è l'ora della libera uscita (это час свободного выхода; uscire — выходить), prima della ritirata (перед отбоем; ritirarsi — отступать; приходить домой)… Noi si va a letto presto (мы ложимся рано; andare a letto — лечь спать: «пойти в постель»)… Si capisce, non possiamo allontanarci dai confini (само собой разумеется, не можем удаляться за границы территории; capire — понимать; si capisce — понятно)…
— Che confini (какие границы)?
— Qui è ancora terreno del sanatorio (это еще территория санатория), non lo sa (не знаете этого = разве не знаете)? Marcovaldo prese per mano Michelino (взял за руку Микелино) che era stato a sentire un po' intimidito (который слушал, немного оробев). La sera risaliva le ripe (вечер выходил из берегов); là in basso (там внизу) il quartiere non si distingueva più (квартал не различался больше) e non pareva esser stato inghiottito dall'ombra(и не казался поглощенным тенью) ma avere dilatato la sua ombra dovunque (но /казалось, что/ растянул свою тень повсюду; dovunque — куда/где бы ни). Era tempo di tornare (было время возвращаться). — Teresa! Filippetto! — chiamò Marcovaldo (позвал Марковальдо) e si mosse per cercarli (двинулся искать их; muovere — двигать). — Scusi, sa (извините, знаете), — disse all'uomo (сказал мужчине), — non vedo più gli altri bambini (не вижу больше других детей).
— Tutti compagni di villeggiatura, — fece l'uomo, e strizzò l'occhio, — questa è l'ora della libera uscita, prima della ritirata… Noi si va a letto presto… Si capisce, non possiamo allontanarci dai confini…
— Che confini?
— Qui è ancora terreno del sanatorio, non lo sa? Marcovaldo prese per mano Michelino che era stato a sentire un po' intimidito. La sera risaliva le ripe; là in basso il quartiere non si distingueva più e non pareva esser stato inghiottito dall'ombra ma avere dilatato la sua ombra dovunque. Era tempo di tornare. — Teresa! Filippetto! — chiamò Marcovaldo e si mosse per cercarli. — Scusi, sa, — disse all'uomo, — non vedo più gli altri bambini.
L'uomo si fece su un ciglio (сделал себе руку козырьком /всматриваясь/; ciglio, m — ресница; бровь; взор). — Sono là (они там), — disse, — colgono ciliegie (собирают черешню; cogliere).
Marcovaldo in una fossa (в яме) vide un ciliegio (видит черешню) e intorno stavano (и вокруг стояли) gli uomini vestiti di grigio (люди, одетые в серое) che coi loro bastoni ricurvi (которые своими согнутыми палками) avvicinavano i rami (опускали: «приближали» ветви) e coglievano i frutti (и собирали плоды). E Teresa e i due bambini insieme a loro (и двое мальчиков вместе с ними), tutti contenti (очень довольные), coglievano ciliege (собирали ягоды черешни) e ne prendevano dalle mani degli uomini (и брали их из рук мужчин), e ridevano con loro (и смеялись с ними).
— È tardi (/уже/ поздно), — disse Marcovaldo. — Fa freddo (холодно). Andiamo a casa (пойдем домой)…
L'uomo si fece su un ciglio. — Sono là, — disse, — colgono ciliege.
Marcovaldo in una fossa vide un ciliegio e intorno stavano gli uomini vestiti di grigio che coi loro bastoni ricurvi avvicinavano i rami e coglievano i frutti. E Teresa e i due bambini insieme a loro, tutti contenti, coglievano ciliege e ne prendevano dalle mani degli uomini, e ridevano con loro.
— È tardi, — disse Marcovaldo. — Fa freddo. Andiamo a casa…
L'uomo grosso muoveva la punta del bastone (полный мужчина двигал концом трости) verso le file di luci (к нитям света) che s'accendevano là in fondo (которые зажигались там внизу).
— La sera (по вечерам), — disse, — con questo bastone (с этой тростью), mi faccio la mia passeggiata in città (гуляю: «делаю мою прогулку» по городу). Scelgo una via (выбираю улицу), una fila di lampioni (нить фонарей), e la seguo (и следую по ней), così (вот так)… Mi fermo alle vetrine (останавливаюсь у витрин), incontro la gente (встречаю людей), la saluto (приветствую их)… Quando camminerete in città (когда будете гулять по городу), pensateci qualche volta (думайте иногда об этом): il mio bastone vi segue (моя трость следует за вами)…
L'uomo grosso muoveva la punta del bastone verso le file di luci che s'accendevano là in fondo.
— La sera, — disse, — con questo bastone, mi faccio la mia passeggiata in città. Scelgo una via, una fila di lampioni, e la seguo, così… Mi fermo alle vetrine, incontro la gente, la saluto… Quando camminerete in città, pensateci qualche volta: il mio bastone vi segue…
I bambini ritornavano incoronati di foglie (дети возвращались, увенчанные листвой), per mano ai ricoverati (за руку с пациентами больницы; ricoverato — получивший приют/убежище; пациент, /стационарный/ больной; ricoverare — приютить; давать приют/убежище; укрывать; помещать /в больницу/; госпитализировать).
— Come si sta bene qui, papa (как здесь хорошо, папа; stare bene — чувствовать себя хорошо)! — disse Teresa. — Torneremo a giocarci (вернемся сюда поиграть), vero (не правда ли)?
— Papa, — sbottò Michelino (высказался Микелино/вырвалось у Микелино; sbottare — высказаться; разражаться /слезами, смехом/; botta, f — удар; выпад /в фехтовании/), — perché non veniamo a stare anche noi insieme con questi signori (почему мы не придем, чтобы находиться/жить также и нам вместе с этими господами)?
— È tardi (поздно)! Salutate i signori (попрощайтесь с господами)! Dite: grazie delle ciliege (скажите: спасибо за черешню). Avanti (вперед)! Andiamo (идем)!
Presero la via del ritorno (они пустились в обратный путь: «взяли путь возвращения»). Erano stanchi (были усталые). Marcovaldo non rispondeva alle domande (не отвечал на вопросы). Filippetto volle essere preso in braccio (хотел быть взятым на руки), Pietruccio sulle spalle (на спину), Teresa si faceva trascinare per mano (Терезу нужно было тащить за руку: «делала = заставляла себя тащить»), e Michelino, il più grande (самый большой), andava avanti da solo (шел вперед один), prendendo a calci i sassi (пиная камни; calcio, f — удар ногой).
I bambini ritornavano incoronati di foglie, per mano ai ricoverati.
— Come si sta bene qui, papa! — disse Teresa. — Torneremo a giocarci, vero?
— Papa, — sbottò Michelino, — perché non veniamo a stare anche noi insieme con questi signori?
— È tardi! Salutate i signori! Dite: grazie delle ciliege. Avanti! Andiamo!
Presero la via del ritorno. Erano stanchi. Marcovaldo non rispondeva alle domande. Filippetto volle essere preso in braccio, Pietruccio sulle spalle, Teresa si faceva trascinare per mano, e Michelino, il più grande, andava avanti da solo, prendendo a calci i sassi.
Estate
(Лето)
Viaggio con le mucche
(Путешествие с коровами)
I rumori della città (звуки/шумы города) che le notti d'estate (летними ночами) entrano dalle finestre aperte (входят через открытые окна) nelle stanze di chi non può dormire per il caldo (в комнаты тех, кто не может спать от жары), i rumori veri (шумы подлинные/настоящие) della città notturna (ночного города), si fanno udire (слышатся: «делают = дают себя слышать») quando a una cert'ora (когда в определенный момент) l'anonimo frastuono dei motori (анонимный гул моторов) dirada e tace (становится слабее и замолкает; diradare — редеть, рассеиваться), e dal silenzio (и из тишины) vengon fuori (выходят наружу) discreti (сдержанные), nitidi (чистые), graduati secondo la distanza (слышимые с разной силой в зависимости от дистанции; graduare — наносить деления; градуировать), un passo di nottambulo (шаги ночного прохожего), il fruscio della bici d'una guardia notturna (шелест велосипеда ночного караула), uno smorzato lontano schiamazzo (приглушенный далекий крик), ed un russare dai piani di sopra (и храп с верхних этажей), il gemito d'un malato (стоны больного; gemere — стонать, стенать), un vecchio pendolo (старый маятник) che continua ogni ora a battere le ore (который продолжает постоянно отбивать часы). Finché (пока) comincia all'alba (начинается на рассвете) l'orchestra delle sveglie nelle case operaie (оркестр будильников в рабочих домах), e sulle rotaie passa un tram (и по рельсам проходит трамвай).
I rumori della città che le notti d'estate entrano dalle finestre aperte nelle stanze di chi non può dormire per il caldo, i rumori veri della città notturna, si fanno udire quando a una cert'ora l'anonimo frastuono dei motori dirada e tace, e dal silenzio vengon fuori discreti, nitidi, graduati secondo la distanza, un passo di nottambulo, il fruscio della bici d'una guardia notturna, uno smorzato lontano schiamazzo, ed un russare dai piani di sopra, il gemito d'un malato, un vecchio pendolo che continua ogni ora a battere le ore. Finché comincia all'alba l'orchestra delle sveglie nelle case operaie, e sulle rotaie passa un tram.
Così una notte Marcovaldo (так, однажды ночью, Марковальдо), tra la moglie e i bambini che sudavano nel sonno (между женой и детьми, которые потели во сне), stava a occhi chiusi (был с закрытыми глазами) ad ascoltare quanto di questo pulviscolo di esili suoni (и слушал столько этой мельчайшей пыли слабых звуков; pulviscolo, m — мельчайшая пыль; quanto — сколько; количество) filtrava giù dal selciato (/сколько/ проникало вниз с брусчатки; selciato — мощеный камнем/булыжником) del marciapiede (с тротуара) per le basse finestrelle (через низкие окошки), fin in fondo al suo seminterrato (до глубины его полуподвала). Sentiva il tacco ilare e veloce d'una donna in ritardo (слышал каблуки веселые и быстрые опаздывающей женщины; ritardo, m — опоздание), la suola sfasciata del raccoglitore di mozziconi dalle irregolari soste (разбитые подошвы сборщика мусора — по неравномерным остановкам; sfasciare — ломать, разрушать), il fischiettio (посвистывание; fischiare — свистеть; посвистывать) di chi si sente solo (того, кто чувствует себя одиноким), e ogni tanto (и время от времени) un rotto accozzo di parole (разорванный набор слов; rompere — ломать; accozzo, m — смешение; путаница: accozzo di parole — набор слов; accozzare — складывать в кучу; беспорядочно соединять, смешивать) d'un dialogo tra amici (из разговора между друзьями), tanto da indovinare se parlavano di sport o di quattrini (достаточно, чтобы угадать, говорили ли они о спорте или о деньгах; quattrino, m — кваттрино /старинная мелкая монета/; quattrini, pl — деньги). Ma nella notte calda (но теплой/жаркой ночью) quei rumori perdevano ogni spicco (теряли весь эффект; spicco, m — эффектность: far spicco — выделяться, бросаться в глаза; spiccare — отделять, отрывать; снимать; заметно выделяться/отличаться), si sfacevano (разрушались) come attutiti dall'afa (словно приглушенные духотой) che ingombrava il vuoto delle vie (которая заполняла пустоту улиц), e pure sembravano volersi imporre (и, однако, казалось, хотели навязать себя: «казались хотеть себя навязать»), sancire il proprio dominio (утвердить собственную власть) su quel regno disabitato (над этим безлюдным царством). In ogni presenza umana (в каждом человеческом присутствии) Marcovaldo riconosceva tristemente un fratello (с грустью узнавал брата), come lui inchiodato anche (пригвожденного, как и он; chiodo, m — гвоздь) in tempo di ferie (во время каникул) a quel forno di cemento cotto e polveroso (к этому пеклу из печеного и пыльного цемента; forno, m — печь, топка; cuocere — варить, печь; стряпать; обжигать, жечь, печь /например, о солнце/), dai debiti (долгов), dal peso della famiglia (груза семьи), dal salario scarso (скудной зарплаты).
- Самоучитель немецкого языка. По мотивам метода Ильи Франка - Сергей Егорычев - Языкознание
- Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится - Annemarie Selinko - Языкознание
- Театр жестокости (Theater of Cruelty) - Терри Пратчетт - Языкознание
- Английский язык с Крестным Отцом - Илья Франк - Языкознание
- Английский язык с Робин Гудом - Илья Франк - Языкознание