Читать интересную книгу Беспутный холостяк - Барбара Смит

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 77

– Читай сейчас! – попросила Элфрида.

– Ты такая счастливая, Маргарет, что у тебя есть семья, – тяжело вздохнула Доркас. – У меня никогда не было возможности выйти замуж.

И хвала тому счастливцу, который избежал ее тисков. Но Джек не мог упустить шанс расположить ее к себе.

– Ваша семья здесь, мисс Снайдер. Иначе как дети научатся так прекрасно играть на музыкальных инструментах?

Оставив вспыхнувшую от удовольствия Доркас и сердитую Элфриду, Джек повернулся и подошел к Фейт Ригби, стоявшей у окна. Не обращая на него внимания, она смотрела, как под ее тонкими пальцами рисунок обретает форму. Причудливая сцена веселящихся ангелов, несомненно, навеянная видом детей, играющих за окном. Наконец она сделала паузу, и Джек протянул ей письмо. Это был один сложенный листок, скрепленный сургучной печатью.

Она бросила на него испуганный взгляд. У нее были голубые, как море, глаза, такие же мечтательные, как у его деда, хотя совсем по другой причине.

– О! Спасибо… э-э…

– Джек, – подсказал он ей. – Уильям Джекман.

– Ой, да, мистер Джекман. Учитель математики, правильно?

В ответ на кивок Джека она рассеянно улыбнулась, засунула письмо в альбом для рисования, даже не взглянув на него, и вернулась к своей работе.

Джеку было интересно, как она жила раньше и как попала в эту школу для неудачников. Хотя вряд ли это имело для него какое-то значение. По его подсчетам, у него оставалось минут десять до начала следующего урока. Надо было успеть вручить Джулии письмо от таинственной Элизы.

Джек попрощался с женщинами, взял кусок пирога, что, судя по поджатым губам, не одобрила Элфрида, и проглотил его по дороге к двери. Перспектива увидеть Джулию возбуждала его. Даже за короткую встречу можно перекинуться двусмысленными словами, обменяться прикосновениями. Она уже два дня вела себя с ним холодно, наступил момент напомнить ей о влечении, появившемся между ними.

Дверь в кабинет Джулии была приоткрыта, поэтому Джек не стал стучать. Но ее не было за столом, на котором лежала аккуратная стопка бумаг, стояла серебряная чернильница, а в вазе – огромный букет розовых цветов.

Цветы?

Джулия сидела на диване и беседовала с молодым джентльменом крепкого телосложения. На прелестном лице застыла вежливая улыбка. Она была полностью поглощена тем, что говорил посетитель. Его профиль со спокойными чертами и румянцем на щеках показался Джеку смутно знакомым. Настоящий крепкий англичанин, одетый в строгий сюртук и бриджи коричневого цвета.

У Джека перехватило дыхание, когда он узнал этого человека. Амброс Троттер. Один из многочисленных сыновей виконта Хангерфорда, вся семья которого отличалась скупостью. Если Троттер принес цветы, возможно, он собирал их в чьем-нибудь саду по дороге сюда.

Какого черта он пришел к Джулии? Неужели этот вымогатель ухаживает за ней? Разве она не понимает, что ему нужны ее деньги?

Или он пришел, чтобы сделать ей предложение?

Пальцы Джека сжались в кулак. Он раздумывал, не применить ли ему силу, как вдруг другая неприятная мысль поразила его.

Если Троттер заметит его здесь, маскарад закончен.

Внимание Джулии привлекло движение у двери. У нее замерло сердце. Дремлющие чувства, убаюканные спокойной беседой, проснулись к жизни.

Джек.

Высокий, красивый, он посмотрел сначала на мистера Триггера, потом – на нее. Его гипнотизирующий взгляд встретился на мгновение со взглядом Джулии, маня ее к себе какой-то тайной. Потом Джек развернулся и быстро исчез в коридоре.

– Простите меня. – Джулия вдруг поняла, что вскочила с дивана.

– Миледи?..

– Я… мне очень жаль, но я вспомнила о назначенной встрече и не смогу вас проводить…

Мистер Троттер встал. Вид у него был скорее растерянный, чем обиженный, и Джулия понимала, что ведет себя неприлично. Глупо было бросаться к двери и бежать за Джеком, когда немного позже она могла выяснить причину его прихода. Но его притягательный взгляд пробудил в ней такое любопытство, что она напрочь забыла о хороших манерах.

Джек шел по коридору быстрыми уверенными шагами. Джулия поспешила за ним следом.

– Джек! – окликнула его Джулия.

Он оглянулся, но, не останавливаясь, завернул за угол. Она нашла его у дверей класса, где он ждал ее, сложив руки на груди. Ткань сюртука на плечах натянулась, и Джулия подумала, что он, как и мистер Троттер, не может позволить себе дорогого портного. Но в отличие от мистера Троттера присутствие Джека вызывало в ней чувственную дрожь и лишало спокойствия.

Осторожно. Оказывается, все, что связано с этим человеком, вызывает в ней повышенный интерес.

– Вы хотели поговорить со мной?

– Я не должен был прерывать вашу… встречу. – Джек настороженно оглянулся через плечо, очевидно, размышляя, почему незнакомый джентльмен оказался в ее кабинете.

Но Джулия ничего не собиралась рассказывать ему.

– Все в порядке, мистер Троттер уже собирался уходить. – По взгляду Джека Джулия поняла, каким странным было ее поведение, и покраснела. – Как директриса этой школы, я всегда доступна для учителей. Если возникает проблема, я должна знать о ней немедленно.

– Я хотел отдать вам вот это. – Из внутреннего кармана сюртука Джек достал письмо и передал Джулии.

Их пальцы соприкоснулись, и Джулия вздрогнула. Смутившись, она бросила взгляд на конверт и узнала почерк Элизы.

– Почему моя корреспонденция находится у вас? – Джулия подозрительно посмотрела на Джека. – У нас Агнесс разносит почту.

Джек улыбнулся, и на щеках появились очаровательные ямочки.

– Мне необходимо было поговорить с вами, поэтому я предложил Агнесс передать ваше письмо.

– Поговорить со мной?

– Именно так. – Со странной настороженностью Джек выглянул в коридор. – Это касается вашего сына. Давайте зайдем в класс.

Не дожидаясь ее согласия, Джек подтолкнул Джулию в класс и закрыл дверь. Она не протестовала против такого произвола. Тревога за Тео вытеснила из головы все другие мысли. Что там могло быть такого важного, что Джек не хотел, чтобы это слышал кто-то еще?

– Тео плохо себя ведет? Мисс Дьюхерст говорила, что иногда они с Клиффордом перебрасываются записками. Я не оправдываю сына, но…

– Дело не в Клиффорде. – Джек присел на край парты и посмотрел на Джулию. – Если Тео и ведет себя плохо, то только от скуки. Он уже освоил весь материал начальной школы, и даже больше. Тео не только умеет умножать и делить большие числа, он может делать это в уме, не пользуясь даже грифельной доской.

Джулия была поражена. Она присела рядом с Джеком им край парты.

– Разве? Откуда вы это знаете?

– Я проверял его после урока. Он отлично справился, миледи. Мне кажется, его следует перевести в старший класс.

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 77
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Беспутный холостяк - Барбара Смит.
Книги, аналогичгные Беспутный холостяк - Барбара Смит

Оставить комментарий