Читать интересную книгу Шуттовской рай - Роберт Асприн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 55

– Мне идти некуда, – сказал Гарри, сверкнув улыбкой. – Ничего, что я поставил тут у входа свой "хок"?

Впервые на лице бармена отразилось удивление, и он поднял брови.

– У тебя мотолет? – спросил он. – Мне показалось, что я слышал мотор примерно тогда, когда ты вошел, но подумал, что у меня разыгралось воображение. Или я принимаю желаемое за действительность.

– Похоже, ты и сам когда-то катался.

– Еще как. – Бармен ухмыльнулся. – Разве ты не заметил пломб у меня в зубах?

Гарри запрокинул голову и понимающе хохотнул, шлепнув себя ладонью по бедру. Это была очень старая шутка, появившаяся, может быть, даже раньше, чем сами мотолетчики: "Как узнать заядлого мотолетчика? По пломбам у него в зубах!"

И все же она еще была в ходу и служила почти опознавательным знаком в среде мотолетчиков-энтузиастов, поскольку кроме них почти никто ее не помнил, и еще меньше людей над ней смеялось.

– Только это было очень давно, – сказал бармен, глядя вдаль и улыбаясь воспоминаниям. – Я немного поездил с Дьявольскими Ястребами.

– Хороший клуб, – одобрительно кивнул Гарри. – Я и сам ездил с Ренегатами.

– Кроме шуток? – спросил бармен, услышав название одного из старейших и крупнейших мотоклубов в галактике. – Кстати, меня зовут Вильям. Когда ездил, меня звали "Дикий Билл".

– Зови меня просто Г.Ш., – сказал Гарри.

Они торжественно пожали друг другу руки, хотя переодетый легионер про себя застонал, осознав свой промах. Предполагалось, что он будет работать на задании под другим именем, но в приступе энтузиазма по поводу мотолетов его прозвище в Легионе, которое одновременно было его старым клубным прозвищем, просто сорвалось с языка, прежде чем он успел сообразить. Ему придется связаться с мамочкой и передать, что он не использовал запланированный псевдоним, и остается только надеяться, что слух о его местонахождении не дойдет до Ренегатов.

– Вот что я тебе скажу, – проговорил бармен, наклоняясь поближе. – Когда придет управляющий, я с ним сам сначала поговорю… может быть, замолвлю за тебя словечко.

– Идет. Это было бы здорово.

– И позволь поставить тебе еще одно пиво, пока ты ждешь… за мой счет.

Когда бармен удалился, Гарри повернулся на табурете и облокотился локтями о стойку, оглядывая свой новый дом.

К бару примыкал небольшой зал ресторана, не более дюжины столиков, но столики далеко отстояли друг от друга, и Гарри подумал, что этот зал скорее предназначен для встреч, чем для извлечения прибыли. Только несколько столиков было занято, и сидящие за ними посетители, судя по одежде и манерам, были местными, а не туристами.

Одна из компаний привлекла его внимание. Единственный мужчина за этим столиком, широкоплечий, с очень короткой шеей, имел внешность игрока в астробол. Он внимательно слушал пожилую женщину, годящуюся ему в матери, если не в бабушки. Однако, больше всего его внимание привлекла вторая женщина за столиком. Она сидела рядом со старой леди – высокая, худая негритянка с суровым лицом, угловатые черты которого не могли скрыть скучающего выражения, словно ее не интересовал разговор двоих спутников.

Будто почувствовав взгляд Гарри, она взглянула в его сторону, и их глаза встретились. Он поднял стакан с пивом в молчаливом тосте и продемонстрировал все свои зубы в дружелюбной улыбке. Однако, вместо ответа, она с бесстрастным лицом смотрела сквозь него, будто его и не было. Почти физическое ощущение холода охватило Гарри, словно ветром пахнуло с ледника, и он отвернулся обратно к стойке, на которую бармен только что поставил новый стакан с пивом.

– Послушай, Вилли, – спросил он, – что это за группа у дальней стены? Они выглядят завсегдатаями.

– Не знаю, о ком ты, – ответил бармен, не взглянув в ту сторону.

– Это чудище и две женщины, – пояснил Гарри. – Те, что сидят прямо…

Он чуть было не показал пальцем, но Вильям быстро перехватил его запястье.

– Я сказал, "Ничего не вижу", – с нажимом произнес его новый приятель, глядя прямо в глаза Гарри и подчеркивая каждое слово. – И если ты собираешься у нас работать, ты тоже ничего не видишь. И уж конечно не станешь показывать на них пальцем. Улавливаешь, что я тебе говорю?

– Понял. – Гарри медленно кивнул. – Их здесь сегодня нет. Никогда не было, и не будет. Скажу в случайной беседе и готов присягнуть.

– Хорошо, – сказал Вильям, отпуская его руку. – Я знал, что ты поймешь. Извини, что схватил тебя, но ты чуть было не влип в крупную неприятность, прежде чем я успел как следует тебя просветить.

Гарри взял свой стакан и поставил локти на стойку.

– Нет проблем, – легкомысленно заметил он. – Ценю, что защищаешь мне спину. Однако, если вернуться к моему просвещению, строго между нами, мое зрение гораздо более избирательно, когда я знаю, чего именно я не вижу.

Вильям отошел на несколько шагов и небрежно облокотился на стойку.

– Ну, – произнес он на тюремный манер, не глядя прямо на Гарри, – то, чего ты не видишь, – это Главный Человек на всей станции.

Переодетый легионер слегка нахмурился.

– Странно. Мне всегда казалось, что такой человек обычно держится в тени, а я мог бы поклясться, что видел его где-то раньше. Его показывали в новостях, или что-то в этом роде?

Бармен пренебрежительно фыркнул.

– Если ты любитель астробола, то уж точно его видел. Помнишь Варда Стилмана?

– Конечно! – воскликнул Гарри, снова украдкой бросая взгляд на сидящих за столиком. – Так это он? Черт возьми! Мне нравилось смотреть, как он месится с противником, пока его не вышибли из профессионалов.

– Это он, – подтвердил Вильям. – Но я говорил не о нем. Та старая курица – вот кто действительно всем заправляет на Лорелее. Стилман всего лишь ее главный кулак.

Взгляд Гарри скользнул по старшей из женщин, на которую он до сих пор не обращал внимания.

– Она? Это она тут "Главный Человек"?

– По-верь или по-мри, – сказал бармен, натянуто улыбаясь. – Возможно, ты слышал, что здесь правит некий "Макс". Ну, так это сокращение от "Максина", она и есть. Она владеет частью любого казино на станции и очень успешно привлекает туристов и избавляется от конкурентов. Поверь мне, Г.Ш., если ты вдруг начнешь подумывать о том, чтобы подзаработать немного деньжат на аферах в казино у нас на Лорелее, то не опасайся копов – поглядывай через плечо, не видит ли Макс. Между прочим, она иногда и сама нанимает таких мошенников со стороны, но не очень-то жалует самодеятельность, если ты меня понимаешь.

– А что за каменная баба сидит с ней рядом? – спросил Гарри, переводя разговор на первоначальный объект своего внимания.

– Это Мороженая Сука. – Вильям усмехнулся. – Некоторые говорят, что это она – подлинный мозг всех операций, а другие говорят, она просто ходячий калькулятор Макса. Но все говорят, что если хочешь за ней приударить, сначала застрахуйся от обморожения.

– Охотно верю, – сказал Гарри, качая головой. – Я чуть не простудился минуту назад, когда она взглянула на меня из противоположного конца комнаты.

Улыбка бармена испарилась.

– Держись от нее подальше, Г.Ш., – серьезно предостерег он. – А умнее всего не иметь дела ни с кем из них. Скажу тебе, когда эти трое собираются вместе, – как вот сейчас не собрались, – это значит, что кого-нибудь сотрут в порошок. Во что бы то ни стало постарайся, чтобы речь шла не о тебе.

"В военной истории точно подмечено, что ни один план сражения не выдерживает контакта с врагом. Именно так и произошло в случае первой попытки противника "прощупать" войско моего босса.

Об этом инциденте рассказывают по-разному, что неудивительно, так как это была короткая стычка, которая закончилась едва начавшись…"

Хьюи Мартин, управляющий казино комплекса "Верный Шанс", и не пытался скрыть свое пренебрежение, наблюдая, как легионеры слоняются по владениям, в которых он прежде владычествовал безраздельно. Однако, его чувства остались незамеченными, поскольку их почти невозможно было прочесть на его вечно кислой физиономии.

Сперва он больше испугался, чем огорчился, когда его молокосос-хозяин сообщил ему, что пригласил роту Космического Легиона для охраны казино. Работа, казавшаяся ему пустяковой, внезапно очутилась под угрозой неизвестного фактора.

Однако, после того как он понаблюдал за легионерами после их прибытия, его озабоченность сменилась насмешливым удивлением, а затем презрением. Они вовсе не были похожи на опытных охранников казино и казалось, разбирались в игре за столами не больше обычных туристов. Хьюи одного за другим вернул за столы своих дилеров для продолжения привычных махинаций, и пока ни один из них не был разоблачен этими клоунами в форме, даже когда они сидели за столом, и аферы проворачивались практически у них под носом. Наоборот, они веселились и хлопали в ладоши, как дети, наслаждаясь своим выигрышем, явно не подозревая, что их выигрыши искусственно завышены дилерами, которые стремились опустошить сундуки казино.

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 55
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Шуттовской рай - Роберт Асприн.
Книги, аналогичгные Шуттовской рай - Роберт Асприн

Оставить комментарий