- Джон... - попытался было остановить его Макэлрой.
Но Уилер кричал в сторону города, изрыгая проклятья высоким, резким голосом. Стоун теперь был на ногах, внезапно настороженный. Он поймал взгляд Макэлроя и вопросительно приподнял брови. Макэлрой ответил чуть заметным отрицательным жестом.
Уилер повернулся к ним.
- Вы все болваны! - закричал он. - Не лучше тех, построивших город и бросивших его. Не лучше тех кретинов, которые идут по жизни, не обращая никакого внимания ни на что, кроме своего жалкого существования. Но у меня нет шор на глазах. Я видел кое-что, и я не позволю вам отнять это у меня.
- Что вы увидели? - тихо спросил Макэлрой.
Уилер был на грани. Макэлрой должен был как-то успокоить его.
- Что-то здесь, чего не заметили остальные?
Уилер посмотрел на него, быстро мигая и шевеля губами. Потом запрокинул голову и расхохотался:
- Вы думаете, я спятил. Но это не важно. Вы все болваны. Вы не понимаете, а я не собираюсь терять время, чтобы объяснять вам.
Краччиоло нашел и исправил контакт, сгоревший при перегреве передатчика. Затем он отвинтил болты, которыми крепилась первичная приводная схема, и ослабил крепления. Потом очистил от ржавчины кабель, идущий в пульт управления, и начал прощупывать его пальцами, пытаясь обнаружить возможное повреждение. Он, правда, не думал что оно есть, это повреждение: кабели не ломаются сами по себе. Но, тем не менее, он тщательно исследовал кабель. Крэкерс придерживался правила: всегда делать дело, за которое взялся, как положено. Он добрался до места верхнего подсоединения кабеля в пульте и почувствовал пальцами, что кабель здесь влажный.
Краччиоло вытащил руку и понюхал ее. Холодный кофе. Он вспомнил, как пролилась чашка Макэлроя, когда сломался стабилизатор. "Денди" был старым модулем. Изолирующий слой вокруг пульта треснул, кофе пролился внутрь и произошло короткое замыкание в первичной схеме.
Возможно. Но были еще две страхующие схемы, обеспечивающие функционирование системы в случае повреждения первичной. Краччиоло продолжил свои исследования, на этот раз со вторичной схемой.
Цепи страхующих схем шли от СПАДа к пульту различными путями. Это было предусмотрено конструкцией; иначе короткое замыкание могло бы случиться одновременно во всех трех схемах. Когда, после получаса терпеливых манипуляций со вторичной схемой, Краччиоло добрался до конечной точки кабеля в пульте, он обнаружил комок расплавленной изоляции. Это могло означать только одно: вторичная схема перегрузилась и сгорела.
Он полежал немного, обдумывая ситуацию. Его тело было скользким от пота, покрыто пылью, грязью и хлопьями зеленовато-белой коррозии, но Краччиоло не замечал этого. Почему вышла из строя вторичная схема? Он помотал головой и вернулся к работе.
Следующие полчаса он отдал третичной схеме. Прощупав кабель до половины, он наткнулся на то, что никак не могло здесь находиться: на еще один кабель.
Хотя Краччиоло не был знаком с Горди Тернером, он уже через минуту понял, что сотворил Горди с системой управления около пяти лет назад в ремонтном цеху "Грейванда". Кабель вовсе не был предназначен для устранения неисправности в схеме, сгоревшей когда-то. Он был лишь временной заменой, чтобы одурачить систему управления "Денди", заставить ее думать, что она в порядке. "А что, это занятно", - сказал себе Крэкерс с оттенком восхищения. Все это время старина "Денди" считал, что его схемы были в рабочем состоянии, не подозревая, что третичная схема не функционирует. Когда пролитый кофе вывел из строя первичную схему, нагрузка пришлась на страхующую систему. Но страхующая система работала вполсилы. Она не смогла выдержать напряжения; произошла перегрузка, и вторичная схема тоже перегорела.
Краччиоло ухмыльнулся. Так просто. Со СПАДом все было в порядке. Все это время причиной всех неприятностей был кусок кабеля. "И если я не смогу, - решил про себя Краччиоло, - минут за двадцать изготовить из подручных средств новую схему, то грош мне цена, как механику".
Фактически, потребовалось меньше десяти минут, чтобы вынуть первичную и вторичную схемы и соорудить из их компонентов новую схему. Краччиоло подключил ее к корпусу СПАДа и пулей выскочил из-под пульта.
Именно тогда снаружи до него донеслись вопли.
- Ублюдки! - кричал Уилер в сторону города. Он резко повернулся к Макэлрою и остальным, чуть не оступившись.
- Держитесь от меня подальше.
"Только этого нам не хватало", - сказал себе Макэлрой. Он отрицательно покачал головой Стоуну, который пытался подойти к Уилеру с тыла. Он не хотел, чтобы Уилер распалился еще больше.
- В чем дело, Джон? Только скажите мне, что...
Снова раздался высокий, напряженный смех.
- Почему я должен вам что-то говорить? Вы все идиоты. Видите только то, что хотите видеть. Не понимаете истинных ценностей. Ничего вы не знаете, вы не можете видеть.
- Мы можем. Мы...
- Вы не можете, - Уилер яростно выплевывал слова. - Считаете меня с...сумасшедшим, и м...может быть, так оно и есть, но я могу видеть, по крайней мере.
Он опять повернулся к городу, приглушенно всхлипывая:
- Я вижу, что они сделали. Я вижу, как они убегают от самих себя, а я этого не сделаю.
Он спотыкаясь, пошел прочь по скрипящему песку.
- Джон, - позвал Макэлрой. - Погодите минуту...
Уилер побежал. Макэлрой выругался и вместе со Стоуном бросился вслед за ним.
Несмотря на свой возраст, Уилер был удивительно проворен. Он бежал с приличной скоростью, огибая низкорослые кустарники и зазубренные обломки скал. Легко перепрыгнув довольно широкий овраг, он целеустремленно побежал к лесу, ни разу не оглянувшись на своих преследователей.
- Джон! - закричал Макэлрой. Но ветер подхватил это слово и унес прочь. Стоун далеко отстал и остановился. Но Макэлрой имел одно преимущество: он был на двадцать лет моложе Уилера. Хотя он сильно страдал от жары, для Уилера она могла быть еще более невыносимой. Поэтому Макэлрой надеялся догнать его, прежде чем тот достигнет леса.
Вдруг Макэлрой споткнулся о выступающий камень и упал, хлопнувшись о песок. Кувыркнувшись, он прокатился через кучку кустарников, впившихся ему в ногу. Он поднялся на ноги, изрыгая поток ругательств. Ногу резанула боль. Уилер, тем временем, исчез среди деревьев.
Подошел Стоун, задыхающийся, с красным лицом:
- Я пойду за ним...
- Оставь это, - бросил Макэлрой. - Он хочет быть со своим городом, пускай...
- Мы не можем...
- Нет, можем. Сейчас, по крайней мере, - ответил Макэлрой и попробовал перенести вес тела на лодыжку, но тут же поморщился от боли. Еще и растяжение, черт его побери... Вернемся к модулю.
"Нам придется пойти за Уилером, - сказал себе Макэлрой, ковыляя к "Денди" с помощью Стоуна. - Его нельзя оставить в пустыне одного".
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});