Веласкес. Завтрак.
Ок. 1617 г. Эрмитаж (Ленинград)
Явление второе
Те же, командор, Флорес, Ортуньо, Симбранос, солдаты.
Командор
Вот как, свадьба? Прекратите!Слушаться без возражений!
Эстеван
Свадьба не игра, сеньор,Но приказ ваш мы исполним.Вам, должно быть, нужно место,Чтобы смотр устроить войску?Вы с победой? Ну, конечно!
Фрондосо
Боже правый, я погиб!
Эстеван
Под гору беги, Фрондосо!
Командор
Стой!.. Схватить его. Связать.
Хуан Рыжий
Подчинись, сынок.
Фрондосо
Ты хочешь,Чтоб они меня убили?
Хуан Рыжий
Да за что?
Командор
Я не таков,Чтобы убивать людейБез суда. Не то бы тут жеБунтаря мои солдатыИзрубили на куски.Я запру его в темницу,А его отец для сынаКазнь назначит за провинность.
Паскуала
Он ведь женится, сеньор.
Командор
Эка важность! Пусть невестаВыберет себе другого.
Паскуала
Если он обидел вас,То простите, как велитБлагородство.
Командор
Паскуала,Он обидел не меня,Но великого магистраТельеса Хирона (небоДа хранит его) и весьСлавный орден Калатравы.Он наказан должен бытьВсем в пример, не то однаждыКто-нибудь еще решитсяИ поднимет знамя бунта.Разве неизвестно вам,Что наглец мне, командору(Ну и ну, вот так вассалы!),Арбалетом угрожал?
Эстеван
Не прогневайтесь, коль я,Тесть, скажу в защиту зятя.Если юноша влюбленныйВас ослушался тогда,Этому была причина:Вы отнять намеревалисьУ него жену. И онЗащитить ее был вправе.
Командор
Что вы мелете, алькальд?
Эстеван
Я, сеньор, вам объясняю.
Командор
Отнимать жену не мог я:Не был он на ней женат.
Эстеван
Вы хотели… Но довольно!Есть в Кастилье короли,Здесь введут они законИ покончат с беззаконьем.И они поступят худо,Если, войны завершив,Не освободят навекиГорода свои и селаОт тяжелого креста —От сеньоров крестоносных.Будет только наш корольНа груди своей носитьАлый знак державной власти.
Командор
Эй, возьмите у негоЖезл алькальда!
Эстеван
Что ж, берите.
Командор
Этой палкой проучу!Я взбесившуюся клячу!
Эстеван
Вы ведь господин мой. Бейте!
Паскуала
Старика он палкой бьет!
Лауренсия
Если на меня вы злы,Что же вы отца-то бьете?
Командор
Увести ее. ПриставитьК ней десятерых солдат.
Командор и его люди уходят, уводя Лауренсию.
Эстеван
И небесный гром не грянет?
(Уходит.)
Паскуала
Праздник вышел черным днем.
(Уходит.)
Баррильдо
Все как в рот воды набрали.
Менго
Я плетей уже отведал;Кто на тыл мой поглядит,Так и в Рим ходить не надо:Чисто кардинальский цвет.Пусть попробуют другиеСпорить с ним.
Хуан Рыжий
Мы все поднимемГолос свой.
Менго
Ну, нет, сеньоры,Нам помалкивать привычней.За одно словцо разделалОн мой зад под лососину.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Фуэнте Овехуна. Палата общинного Совета.
Явление первое
Эстеван, Алонсо, Баррильдо.
Эстеван
На сходку так-таки никто не вышел?
Баррильдо
Никто.
Эстеван
А к нам меж тем спешит беда.
Баррильдо
Оповещенье каждый, верно, слышал.
Эстеван
Фрондосо заперт в башне, ждет суда,А Лауренсья… Помоги нам боже,Не то я с ней не свижусь никогда!
Явление второе
Те же, Хуан Рыжий и Куадрадо.
Хуан Рыжий
Ты что, Эстеван? Тсс!.. Кричать негоже, —Не ровен час, услышит кто-нибудь.
Эстеван
Дивись, что я удерживаюсь все же,Хотя кручина разрывает грудь.
Явление третье
Те же и Менго.
Менго
А вот и я. Пристроюсь в серединке.
Эстеван
За то, народ честной, не обессудь,Что в бороде моей блестят слезинки:Ведь нынче мы хороним нашу честьИ здесь собрались на ее поминки.Будь честь жива, могли б мы разве снестьПреследованья этого тирана?У каждого из нас, мы знаем, естьДушевная ль, телесная ли рана,Что он нанес. А наш ответ врагу?Его мы только обличаем рьяноДруг другу на ухо, вслух — ни гуту.Доколе же терпеть нам униженья?
Хуан Рыжий
Эстеван прав, с ним спорить не могу.Но слышно, что в Кастилье единеньяИ мира уж достигли короли.И Ко́рдова их ждет. Мое сужденье,Что хорошо бы, если б к ним пошлиС прошением два наши рехидора.
Баррильдо
Король Фернандо со своей землиВрагов успешно гонит; но их свораЕще сильна, и, занятый войной,Король расслышит голос наш не скоро.
Куадрадо
А я хочу подать совет иной:Подняться всем, да и уйти отсюда.
Хуан Рыжий
Дома покинуть? Бросить край родной?
Менго
И кой-кому из нас пришлось бы худо:Он в бунте бы селенье обвинил.А помощь не придет к нам ниоткуда.
Куадрадо
Увы, друзья! Корабль наш без ветрил,Терпенье им не управляет боле,И страх на нем штандарт свой укрепил.Вот наш алькальд. Но дочь его в неволе,Но жезл его разломан на кускиО голову его. Терпеть? Доколе?
Хуан Рыжий
Что делать нам? Зажаты мы в тиски.
Куадрадо