Читать интересную книгу Дом на Пуховом углу - Метод Франка

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 45

education ["edjH'keISn], easy ['JzI], lately ['leItlI]

"Yes, but where's Christopher Robin?" said Rabbit. "That's the point."

Owl looked at the notice again. To one of his education the reading of it was easy. "Gon out. Backson. Bisy, Backson" — just the sort of thing you'd expect to see on a notice.

"It is quite clear what has happened, my dear Rabbit," he said. "Christopher Robin has gone out somewhere with Backson. He and Backson are busy together. Have you seen a Backson anywhere about in the Forest lately?"

"I don't know," said Rabbit (не знаю, — сказал Кролик). "That's what I came to ask you (вот это-то я пришел спросить тебя). What are they like (какие они)?"

"Well," said Owl (ну, — сказал Филин), "the Spotted or Herbaceous Backson is just a (Пятнистый или Травянистый Скоравирнус просто) — "

"At least," he said (по крайней мере, — сказал он), "it's really more of a (он и вправду больше… / это скорее…) — "

"Of course," he said, "it depends on the (конечно, — сказал он, — это зависит от) — "

"Well," said Owl (ну, — сказал Филин), "the fact is," he said (дело в том, что — сказал он), "I don't know what they're like," said Owl frankly (я не знаю, какие они, — сказал откровенно Филин).

"Thank you," said Rabbit (спасибо, — сказал Кролик). And he hurried off to see Pooh (и он поспешил /прочь/ к Пуху).

Before he had gone very far he heard a noise (он еще не очень далеко ушел, когда /он/ услышал шум). So he stopped and listened (поэтому он остановился и прислушался). This was the noise (это был такой шум):

herbaceous [hW'beISqs], depend [dI'pend], frankly ['frxNklI]

"I don't know," said Rabbit. "That's what I came to ask you. What are they like?"

"Well," said Owl, "the Spotted or Herbaceous Backson is just a — "

"At least," he said, "it's really more of a — "

"Of course," he said, "it depends on the — "

"Well," said Owl, "the fact is," he said, "I don't know what they're like," said Owl frankly.

"Thank you," said Rabbit. And he hurried off to see Pooh.

Before he had gone very far he heard a noise. So he stopped and listened. This was the noise:

NOISE, BY POOH (Шум от Пуха)

Oh, the butterflies are flying (ах, бабочки летают),

Now the winter days are dying (вот зимние дни умирают),

And the primroses are trying (а примулы стараются)

To be seen (быть видимыми = чтобы их видели).

butterfly ['bAtqflaI], winter ['wIntq], primrose ['prImrquz]

Oh, the butterflies are flying,

Now the winter days are dying,

And the primroses are trying

To be seen.

And the turtle-doves are cooing (а горлицы воркуют),

And the woods are up and doing (а леса встают и занимаются делами),

For the violets are blue-ing (так как фиалки синеют)

In the green (в зелени).

coo [kH], turtle-dove ['tWtldAv], violet ['vaIqlIt]

And the turtle-doves are cooing,

And the woods are up and doing,

For the violets are blue-ing

In the green.

Oh, the honey-bees are gumming (ах, пчелы наклеивают)

On their little wings, and humming (на свои маленькие крылышки и гудят)

That the summer, which is coming (что лето, которое грядет),

Will be fun (будет забавным / веселым).

gum [gAm], summer ['sAmq], fun [fAn]

Oh, the honey-bees are gumming

On their little wings, and humming

That the summer, which is coming,

Will be fun.

And the cows are almost cooing (а коровы едва не воркуют),

And the turtle-doves are mooing (а горлицы мычат),

Which is why a Pooh is poohing (вот почему Пух о-пухает)

In the sun (на солнце).

cow [kau], almost ['Llmqust], moo [mH]

And the cows are almost cooing,

And the turtle-doves are mooing.

Which is why a Pooh is poohing

In the sun.

For the spring is really springing (так как весна в самом деле начинается);

You can see a skylark singing (ты видишь, как жаворонок поет),

And the blue-bells, which are ringing (и колокольчики, которые звенят),

Can be heard (можно услышать = и можно услышать, как звенят колокольчики).

spring [sprIN], skylark ['skaIlRk], heard [hWd]

For the spring is really springing;

You can see a skylark singing,

And the blue-bells, which are ringing,

Can be heard.

And the cuckoo isn't cooing (а кукушка не кукует),

But he's cucking and he's ooing (но она кует и ует),

And a Pooh is simply poohing (а Пух просто о-пухает)

Like a bird (словно птица).

cuckoo ['kukH], simply ['sImplI], bird [bWd]

And the cuckoo isn't cooing,

But he's cucking and he's ooing,

And a Pooh is simply poohing

Like a bird.

"Hallo, Pooh," said Rabbit (привет, Пух, — сказал Кролик).

"Hallo, Rabbit," said Pooh dreamily (привет, Кролик, — сказал мечтательно Пух).

"Did you make that song up (ты сочинил эту песню)?"

"Well, I sort of made it up," said Pooh (ну, типа сочинил, — сказал Пух). "It isn't Brain," he went on humbly (это не Ум: «мозг», — продолжал он кротко), "because You Know Why, Rabbit (потому что Ты Знаешь Почему = ведь Ты знаешь Что к Чему, Кролик); but it comes to me sometimes (но иногда это приходит ко мне)."

"Ah!" said Rabbit (а! — сказал Кролик), who never let things come to him (который никогда не позволял, чтобы что-то приходило к нему), but always went and fetched them (но всегда ходил за всем /сам/). "Well, the point is, have you seen a Spotted or Herbaceous Backson in the Forest, at all (ну, дело в том, видел ли ты вообще в Лесу Пятнистого или Травянистого Скоровирнуса)?"

"No," said Pooh (нет, — сказал Пух). "Not a — no," said Pooh (не … — нет, — сказал Пух). "I saw Tigger just now (я как раз сейчас видел Тигера)."

dreamily ['drJmIlI], humbly ['hAmblI], fetch [feC]

"Hallo, Pooh," said Rabbit.

"Hallo, Rabbit," said Pooh dreamily.

"Did you make that song up?"

"Well, I sort of made it up," said Pooh. "It isn't Brain," he went on humbly, "because You Know Why, Rabbit; but it comes to me sometimes."

"Ah!" said Rabbit, who never let things come to him, but always went and fetched them. "Well, the point is, have you seen a Spotted or Herbaceous Backson in the Forest, at all?"

"No," said Pooh. "Not a-no," said Pooh. "I saw Tigger just now."

"That's no good (он нам без надобности; it is no good бесполезно)."

"No," said Pooh (да[34], — сказал Пух). "I thought it wasn't (я так и думал)."

"Have you seen Piglet (ты видел Пятачка)?"

"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "I suppose that isn't any good either (я полагаю, что он нам тоже без надобности)?" he asked meekly (спросил он кротко).

"Well, it depends if he saw anything (ну, это зависит от того, видел ли он кого-нибудь)."

"He saw me," said Pooh (он видел меня, — сказал Пух).

Rabbit sat down on the ground next to Pooh (Кролик сел на землю рядом с Пухом), and, feeling much less important like that (и почувствовав себя так гораздо менее значительным), stood up again (опять встал).

either ['aIDq], meekly ['mJklI], saw [sL]

"That's no good."

"No," said Pooh. "I thought it wasn't."

"Have you seen Piglet?"

"Yes," said Pooh. "I suppose that isn't any good either?" he asked meekly.

"Well, it depends if he saw anything."

"He saw me," said Pooh.

Rabbit sat down on the ground next to Pooh, and, feeling much less important like that, stood up again.

"What it all comes to is this," he said (все это сводится к следующему, — сказал он; to come to касаться, означать, приходить к, доходить до). "What does Christopher Robin do in the morning nowadays (чем занимается теперь Кристофер Робин по утрам)?"

"What sort of thing (как чем)?"

"Well, can you tell me anything (ну, можешь ты сказать мне что-нибудь) you've seen him do in the morning (о том, что ты видел, чем он занимается по утрам)? These last few days (в эти последние несколько дней)."

"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "We had breakfast together yesterday (мы вчера завтракали вместе). By the Pine Trees (у Сосен). I'd made up a little basket (я собрал маленькую корзинку; to make up собирать, укладывать), just a little, fair-sized basket (просто небольшую приличного такого размера корзиночку), an ordinary biggish sort of basket, full of (обычную огромненькую такую корзину, полную) — "

"Yes, yes," said Rabbit (да, да, — сказал Кролик), "but I mean later than that (но, я имею в виду, позже /этого/). Have you seen him between eleven and twelve (ты видел его между одиннадцатью и двенадцатью)?"

few [fjH], basket ['bRskIt], fair [fFq]

"What it all comes to is this," he said. "What does Christopher Robin do in the morning nowadays?"

"What sort of thing?"

"Well, can you tell me anything you've seen him do in the morning? These last few days."

"Yes," said Pooh. "We had breakfast together yesterday. By the Pine Trees. I'd made up a little basket, just a little, fair-sized basket, an ordinary biggish sort of basket, full of — "

"Yes, yes," said Rabbit, "but I mean later than that. Have you seen him between eleven and twelve?"

"Well," said Pooh (ну, — сказал Пух), "at eleven o'clock — at eleven o'clock — well, at eleven o'clock (в одиннадцать — в одиннадцать — ну, в одиннадцать) you see, I generally get home about then (видишь ли, где-то в это время я обычно прихожу домой). Because I have One or Two Things to Do (потому что мне нужно Сделать Пару Дел: «одну или две вещи, чтобы сделать»)."

"Quarter past eleven, then (тогда в четверть двенадцатого)?"

"Well — " said Pooh (ну, — сказал Пух).

"Half past (в половине)?"

"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "At half past — or perhaps later — I might see him (в половине — или может быть позже — я, возможно, вижу его)."

eleven [I'levn], generally ['GenqrqlI], quarter ['kwLtq]

"Well," said Pooh, "at eleven o'clock — at eleven o'clock — well, at eleven o'clock, you see, I generally get home about then. Because I have One or Two Things to Do."

"Quarter past eleven, then?"

"Well — " said Pooh.

"Half past?"

"Yes," said Pooh. "At half past — or perhaps later — I might see him."

And now that he did think of it (и теперь, когда он подумал об этом), he began to remember (он начал припоминать) that he hadn't seen Christopher Robin about so much lately (что в последнее время /он/ не так уж часто видел Кристофера Робина). Not in the mornings (не по утрам). Afternoons, yes (после полудня, да); evenings, yes (по вечерам, да); before breakfast, yes (перед завтраком, да); just after breakfast, yes (сразу после завтрака, да). And then, perhaps, "See you again, Pooh," and off he'd go (а потом, может быть: еще увидимся, Пух, — и он уходил).

"That's just it," said Rabbit (вот именно, — сказал Кролик). "Where (куда)?"

"Perhaps he's looking for something (может быть, он что-то ищет)."

"What?" asked Rabbit (что? — спросил Кролик).

"That's just what I was going to say," said Pooh (как раз это я и хотел спросить, — сказал Пух). And then he added (а потом он добавил), "Perhaps he's looking for a — for a — "

"A Spotted or Herbaceous Backson (может, он ищет — э — э — Пятнистого или Травянистого Скоравирнуса)?"

afternoon ['Rftq'nHn], perhaps [pq'hxps], spotted ['spOtId]

And now that he did think of it, he began to remember that he hadn't seen Christopher Robin about so much lately. Not in the mornings. Afternoons, yes; evenings, yes; before breakfast, yes; just after breakfast, yes. And then, perhaps, "See you again, Pooh," and off he'd go.

"That's just it," said Rabbit. "Where?"

"Perhaps he's looking for something."

"What?" asked Rabbit.

"That's just what I was going to say," said Pooh. And then he added, "Perhaps he's looking for a — for a — "

"A Spotted or Herbaceous Backson?"

"Yes," said Pooh (да, — сказал Пух). "One of those (одного из них). In case it isn't (в случае, если этот не тот)."

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 45
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Дом на Пуховом углу - Метод Франка.

Оставить комментарий