– Толкен. Он едет сюда. – Меррик схватил сумку и вывалил содержимое на кровать. – Одевайся. Быстро.
Она не стала терять времени на разговоры, и через несколько минут они уже сидели в машине и мчались по дороге, ведущей из Глинита. Меррик намеренно направился на север, в сторону Аверноса, надеясь, что Толкен подумает, что они отправятся в Верной, поскольку он контролируется Монтгомери.
– Что теперь? – спросила Алисса.
– Я встречусь с одним из своих людей и возьму снаряжение, которое мне понадобится для спасения твоей матери. Он спрячет тебя в еще одном безопасном месте. Если повезет, мы с твоей матерью присоединимся к тебе через двадцать четыре часа.
Сделав над собой усилие, Алисса выдавила улыбку и после этого замолчала. Через два часа они добрались до назначенного места встречи. К огорчению Меррика, его человека там не было. Его сотовый не отвечал, и в течение трех часов, что они сидели и ждали, он не появился. Наконец Меррик завел мотор.
– Изменение планов, принцесса.
– Я еду с тобой?
– Ты едешь со мной.
– А как же снаряжение, которое тебе нужно?
– Я знаю, где взять его. Но это мне не нравится.
Они пересекли границу между Селестией и Аверносом под утро. Меррик поставил машину рядом с местом похищения Алиссы и достал с заднего сиденья купленное им снаряжение. Его жена терпеливо стояла, пока он помогал ей надеть прибор ночного видения и давал инструкции. Они направились через лес в сторону часовни.
На краю леса он остановил ее, взяв за руку.
– Возле часовни есть подземный ход, который ведет во внутренний двор. Он тебе знаком?
– Да. Частные комнаты дворца окружают его. Мою мать держат в одной из этих комнат.
– Ты знаешь, в какой именно?
Алисса нахмурилась.
– Возможно, я соображу, когда окажусь там, если, конечно, маму не перевели в другое место.
Мне только один раз удалось увидеться с ней… – Она замолчала и закусила губу.
Он привлек ее к себе и быстро обнял.
– Не беспокойся. Мы найдем ее. А теперь идем. Как только мы окажемся во дворце, тебе надо будет показать мне, которая из комнат ее.
Первая часть операции прошла даже более гладко, чем он надеялся. В часовне было пусто, и они без проблем отыскали дверь в подземный ход. Следующий этап обещал быть сложнее.
Они вышли возле дворца, и Меррик сделал Алиссе знак подождать, пока он проверит выход. По-прежнему не было никаких признаков сигнализации, что его сильно беспокоило. Чутье говорило ему, что все идет подозрительно гладко и все это смахивает на ловушку. Больше всего ему хотелось развернуться и поскорее увести отсюда Алиссу. Но он не сомневался, что без матери она ни за что не уйдет.
Меррик быстро осмотрел внутренний двор, знакомясь с обстановкой. В здание вели две двери, и здесь он наконец нашел сигнализацию. Ее тщательный осмотр только усилил его подозрения.
Черт. Едва ли Толкен стал бы использовать что-то настолько примитивное, ведь они вместе учились этому.
Меррик вернулся к переходу.
– Что случилось? – прошептала Алисса, как только он присел рядом с ней.
– Это ловушка. Сигнализация устаревшая. Вывести ее из строя – плевое дело.
– Но это же хорошо.
Он вздохнул.
– Они знают, что мы придем, и ждут нас. Нам надо уйти.
– Без моей матери? Ты же дал мне слово.
– Дал и сдержу его. Но я не хочу подвергать тебя опасности.
Алисса сжала губы.
– То есть ты ждешь, чтобы я вернулась к машине.
– И уехала, если я не вернусь через тридцать минут.
Она покачала головой.
– Нет, я остаюсь.
– Алисса…
– Мы теряем время, Меррик. Давай войдем, схватим маму и уберемся отсюда, пока нас не обнаружили.
Меррик понимал, что спорить бесполезно. Взяв жену за руку, он поднял ее и поцеловал кольцо. Оно сверкнуло в полумраке, и вспышка радости отразила его воспоминания о брачной ночи. Это помогло ему сосредоточиться, наполнило решимостью.
– Ладно, принцесса. Слушай. Когда мы выйдем во двор, я дам тебе минуту сориентироваться. Там две двери. Одна будет слева, другая прямо перед тобой. Посмотри, может, удастся вспомнить, какая из них ближайшая к комнате, в которой находится твоя мать. Готова?
Когда они вышли, Алисса огляделась и указала на дверь слева. Как и обещал, Меррик вывел из строя сигнализацию за считанные секунды. Он вошел в дверь первым, готовый ко всему.
Коридор был пуст. Плохо. Это только усилило его дурные предчувствия. Это добром не кончится, он это чуял, и при первых же признаках тревоги решил сдаться.
Алисса потянула его за руку и указала на дальнюю дверь в конце коридора. Удерживая ее у себя за спиной, Меррик подкрался к двери, на которую она указала. Повернул ручку. Комната тонула в темноте, однако прибор ночного видения позволил увидеть женщину, неестественно застывшую посреди комнаты.
Прежде чем он успел ее остановить, Алисса оттолкнула его и бросилась к женщине.
– Мама!
Меррик чертыхнулся. В ту же секунду вспыхнул свет, ослепив его. Он сорвал с себя прибор, но это не помогло. Он ничего не видел и мог только приготовиться к неизбежному. Его повалили на пол. Их была целая дюжина, и захват был тщательно спланирован и исполнен. Меррик не сопротивлялся. Не было смысла. Наконец его подняли на ноги, скрутив руки наручниками за спиной.
Толкен стоял рядом с женщинами, которые обнимались и плакали.
– Это ваш второй глупейший поступок, ваше высочество, – заметил он.
– А первый? – Как будто он не знал.
– Похищение принцессы Алиссы, разумеется.
– Вынужден с тобой не согласиться. – Меррик попытался улыбнуться, затем поморщился от боли в разбитой губе. – Возможно, это самое умное из всего, что я когда-либо сделал.
– Ты можешь передумать, когда принц Брандт покончит с тобой.
Улыбка Меррика погасла.
– Или он, когда я покончу с ним.
Толкен повел Меррика и двух женщин через дворец. Они пришли в большой, богато обставленный кабинет. Фон Фольк, сидевший за столом, поднялся, когда они вошли, пристально оглядывая каждого из них по очереди. Его внимание сосредоточилось на Алиссе.
– С вами все в порядке, моя дорогая? Монтгомери не причинил вам вреда?
Нескрываемое тепло и нежность в его голосе удивили Алиссу. Что вообще происходит?
– Со мной все хорошо, спасибо, – осторожно ответила она.
Он перевел взгляд на Меррика, и неприкрытая ярость сверкнула в чернильной глубине его глаз, ярость, которую он едва сдерживал.
– Ты украл мою жену, сукин ты сын.
– Я украл твою невесту, – поправил Меррик. – Это не одно и то же.
Брандт бросился вперед, схватил Меррика за горло и прижал спиной к стене.
– Она не просто моя невеста, ублюдок. Она моя жена. Ты посмеешь это отрицать?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});