27
Зверь из Жеводана (или жеводанский зверь) — огромный волк, терроризировавший в середине XVIII в. население местечка Жеводан. Сейчас в Жеводане находится волчий заповедник.
28
Палавас-ле-Фло — средиземноморский курорт во Франции.
29
Табаски (Аид-эль-Кебир) — мусульманский праздник, день памяти о жертвоприношении Ибрахима (Авраама). В этот день принято резать баранов.
30
Районы во Франции, давшие названия сортам сыра.
31
Имеется в виду фильм Робера Брессона 1966 года Au hazard, Balthazar (в русском переводе «Наудачу, Бальтазар»), повествующий о жизни осла по кличке Бальтазар.
32
«Падаль» — стихотворение Ш. Бодлера из сборника «Цветы зла». Последняя строфа:
Скажите же червям, когда начнут, целуя,Вас пожирать во тьме сырой,Что тленной красоты — навеки сберегу яИ форму, и бессмертный строй.
(Перевод В. Левика)
33
Мацуо Басе — японский поэт XVII в., мастер жанра хокку.
34
Братья Монгольфье — изобретатели воздушного шара.
35
Африканское название акации беловатой.
36
Салерс — деревня в Оверни, давшая название одноименному сорту сыра.
37
Калебасса — плод бутылочной тыквы; сосуд, сделанный из такого плода.
38
Лафорг Жюль (1860–1887) — французский поэт-символист.
39
Ньебе — растение семейства бобовых.
40
Фонио — африканский мелкозернистый злак.
41
Игра слов: город Сент-Узаж (Saint-Usage), в дословном переводе «святой обычай» или «святая привычка», находится в департаменте, граничащем с Кот-д’Ор — в дословном переводе «золотой берег», что расположен в глубине страны и не имеет морских границ.
42
Финистер — департамент в Бретани.
43
Мыс Ра — мыс в департаменте Финистер (Бретань), вдающийся в Атлантический океан. Самая западная точка Франции.