Читать интересную книгу Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 28

Dejó caer la losa. Saraide dijo entonces dulcemente:

– La Dama del Lago me ha encargado que os cuente cómo el rey Ban, vuestro padre, perdió su reino y por ello murió.

Ella le explicó toda la historia, que hizo que Lancelot estuviera todavía más intrigado.

Lancelot tomó la costumbre de ir a reflexionar a menudo a este extraño cementerio, donde los muertos compartían el terreno con los vivos.

Durante este tiempo (в это время: «в течение этого времени»), la nueva de la liberación de El Guardián Doloroso había llegado hasta la Corte del Rey (новость об освобождении «Скорбного стража» дошла до двора короля). Y todos exclamaron (и все воскликнули):

– ¿Quién ha llevado a cabo la singular hazaña (кто довел до конца этот единственный в своем роде/ необыкновенный подвиг)?

– Un caballero desconocido (неизвестный рыцарь) – fue la única respuesta que pudo dar el mensajero (было единственным ответом, который мог дать вестник).

Durante este tiempo, la nueva de la liberación de El Guardián Doloroso había llegado hasta la Corte del Rey. Y todos exclamaron:

– ¿Quién ha llevado a cabo la singular hazaña?

– Un caballero desconocido – fue la única respuesta que pudo dar el mensajero.

El rey Arturo, por saber más sobre lo sucedido (король Артур, чтобы узнать больше о происшедшем), envió a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros (послал в то место своего племянника Гавейна и нескольких рыцарей).

Cabalgaban confiados (скакали самоуверенно) cuando Brandis el Felón, que les vigilaba (когда Брандис Предатель, который за ними наблюдал/следил), les cayó encima (напал на них) por sorpresa (неожиданно) y les hizo prisioneros a todos (и их сделал пленниками всех).

El rey Arturo, por saber más sobre lo sucedido, envió a aquel lugar a su sobrino Gawain y a algunos caballeros.

Cabalgaban confiados cuando Brandis el Felón, que les vigilaba, les cayó encima por sorpresa y les hizo prisioneros a todos.

El rey Arturo montó en cólera (король Артур пришел в ярость) y decidió ir él mismo al castillo de El Guardián Doloroso (и решил отправиться сам в замок Скорбного стража). La reina Ginebra y toda la Corte le acompañaban (королева Хинебра и весь двор его сопровождали). Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio (когда прибыли к замку, Ланселот был на кладбище). Sumido en sus ensoñaciones (погруженный в свои грезы/мечтания) no advirtió su presencia (не заметил их присутствия). Los guardas del castillo (стражи замка), no habiendo recibido órdenes (не получив /ранее/ указаний), rehusaron dejar entrar al rey y a su escolta (отказались впустить: «пустить войти» короля и его сопровождение/эскорт), los cuales tuvieron que dar la vuelta (которым не оставалось ничего другого, как вернуться: «дать возвращение»).

El rey Arturo montó en cólera y decidió ir él mismo al castillo de El Guardián Doloroso. La reina Ginebra y toda la Corte le acompañaban. Cuando llegaron delante del castillo, Lancelot estaba en el cementerio. Sumido en sus ensoñaciones no advirtió su presencia. Los guardas del castillo, no habiendo recibido órdenes, rehusaron dejar entrar al rey y a su escolta, los cuales tuvieron que dar la vuelta.

Cuando Lancelot se enteró, se desesperó (когда Ланселот узнал /об этом/, /он/ пришел в отчаяние). ¡Por su culpa, la reina Ginebra (по его вине королева Хинебра) – a la que amaba locamente (которую любил безумно) – se había visto rechazada del castillo (видела себя прогнанной из замка = оказалась не допущенной в замок) que él acababa de conquistar (который он только что завоевал)!

En seguida hizo ensillar su caballo y (тотчас же приказал оседлать своего коня и), a pesar de las súplicas de los habitantes (несмотря на мольбы жителей), partió a todo galope hacia el bosque (отправился полным галопом = во весь опор к лесу) para intentar alcanzar al rey y su escolta (чтобы постараться догнать короля и его сопровождение).

Cuando Lancelot se enteró, se desesperó. ¡Por su culpa, la reina Ginebra – a la que amaba locamente – se había visto rechazada del castillo que él acababa de conquistar!

En seguida hizo ensillar su caballo y, a pesar de las súplicas de los habitantes, partió a todo galope hacia el bosque para intentar alcanzar al rey y su escolta.

Pero, ¿qué dirección tomar (но, какое направление взять = выбрать)?

Un ermitaño salía en ese momento de su choza (один отшельник вышел в этот момент из своей хижины), Lancelot le interrogó (Ланселот его спросил) y se enteró a la vez de la cautividad de Gawain (и узнал одновременно о пленении Гавейна) y la trampa que Brandis se disponía a tender al rey Arturo (и о ловушке/западне, которую Брандис собирался устроить: «натянуть = расставить» королю Артуру).

Pero, ¿qué dirección tomar?

Un ermitaño salía en ese momento de su choza, Lancelot le interrogó y se enteró a la vez de la cautividad de Gawain y la trampa que Brandis se disponía a tender al rey Arturo.

La desesperación de Lancelot aumentó al saber que (отчаяние Ланселота увеличилось, когда он узнал, что), por su culpa (по его вине), la reina Ginebra estaba en peligro (королева Хинебра была в опасности). Se precipitó hacia el lugar del bosque (бросился к тому месту леса) donde Brandis preparaba su emboscada (где Брандис готовил свою засаду). Cuando le tuvo a la vista (когда увидел его: «имел на виду»), se lanzó sobre él (набросился на него), la espada en alto (подняв меч: «меч вверх»), consiguió tirarle a tierra (/ему/ удалось сбить его на землю) e iba a cortarle la cabeza (и собирался отрубить ему голову) cuando Brandis le recordó que tenía a Gawain prisionero (когда Брандис ему напомнил, что имел Гавейна пленником = что у него в плену находился Гавейн). Su muerte traería consigo la de Gawain (его смерть влекла за собой: «с собой» смерть Гавейна). Por el contrario (/и/ напротив), si Lancelot le dejaba la vida (если Ланселот ему оставит = сохранит жизнь), él prometía liberar a todos sus prisioneros (он обещает освободить всех своих пленников).

La desesperación de Lancelot aumentó al saber que, por su culpa, la reina Ginebra estaba en peligro. Se precipitó hacia el lugar del bosque donde Brandis preparaba su emboscada. Cuando le tuvo a la vista, se lanzó sobre él, la espada en alto, consiguió tirarle a tierra e iba a cortarle la cabeza cuando Brandis le recordó que tenía a Gawain prisionero. Su muerte traería consigo la de Gawain. Por el contrario, si Lancelot le dejaba la vida, él prometía liberar a todos sus prisioneros.

El rey Arturo, que llegaba con su escolta (король Артур, который прибыл со своим сопровождением), intervino también (также вмешался = выступил посредником). Lancelot cedió y liberó a Brandis (Ланселот уступил и освободил Брандиса).

Entonces partieron todos para El Guardián Doloroso (тогда все отправились к «Скорбному стражу»), cuyas puertas (чьи ворота = ворота которого), esta vez (на этот раз), se abrieron ante Ginebra y Arturo (открылись перед Хинеброй и Артуром). Lancelot no había tenido tiempo de quitarse el yelmo (у Ланселота не было времени снять с себя шлем) y nadie le había reconocido (и никто его не узнал).

El rey Arturo, que llegaba con su escolta, intervino también. Lancelot cedió y liberó a Brandis.

Entonces partieron todos para El Guardián Doloroso, cuyas puertas, esta vez, se abrieron ante Ginebra y Arturo. Lancelot no había tenido tiempo de quitarse el yelmo y nadie le había reconocido.

Tampoco nadie le vio partir (а также никто не увидел, как он уезжает), algunas horas más tarde (несколько часов спустя: «позже»), cuando el festín en honor del Rey y de la Reina (когда пир в честь короля и королевы) se desarrollaba en la gran sala del castillo (происходил: «развивался» в большой зале дворца).

Y cuando el rey Arturo quiso al fin (когда король Артур захотел в конце концов) conocer la casa y el nombre del caballero (узнать дом и имя рыцаря) que había llevado a cabo tales hazañas (который довел до конца такие подвиги), no se le pudo encontrar (его не смогли найти). Había desaparecido (/он/ исчез).

Tampoco nadie le vio partir, algunas horas más tarde, cuando el festín en honor del Rey y de la Reina se desarrollaba en la gran sala del castillo.

Y cuando el rey Arturo quiso al fin conocer la casa y el nombre del caballero que había llevado a cabo tales hazañas, no se le pudo encontrar. Había desaparecido.

Para Lancelot siguieron unos días de solitario vagar (для Ланселота последовали дни одинокого скитания). Iba rumiando sus pensamientos (шел/ехал, пережевывая свои мысли) lo mismo que si fueran hierbas amargas (как если бы это были горькие травы) y meditando con qué hazaña podría reparar su falta respecto a Ginebra (и размышляя, каким подвигом /он/ мог бы исправить свою оплошность: «недостаток уважения» по отношению к Хинебре).

Para Lancelot siguieron unos días de solitario vagar. Iba rumiando sus pensamientos lo mismo que si fueran hierbas amargas y meditando con qué hazaña podría reparar su falta respecto a Ginebra.

Una mañana un caballero le abordó (однажды утром к нему подъехал/с ним заговорил один рыцарь):

– ¿No sois vos el que liberó de Brandis a El Guardián Doloroso (не вы ли тот, кто освободил от Брандиса «Скорбный страж»)?

– Soy yo, en efecto (это я, в самом деле).

– Entonces seguidme, de prisa (тогда следуйте за мной, быстро). Pues la reina Ginebra, por traición (поскольку королева Хинебра, из-за измены), es retenida prisionera en ese castillo (задержана пленницей в этом замке). ¡Ella os ha hecho buscar por todo el reino (она вас приказала искать по всему королевству), pues sólo vos podéis liberarla (поскольку только вы можете освободить ее)!

Una mañana un caballero le abordó:

– ¿No sois vos el que liberó de Brandis a El Guardián Doloroso?

– Soy yo, en efecto.

– Entonces seguidme, de prisa. Pues la reina Ginebra, por traición, es retenida prisionera en ese castillo. ¡Ella os ha hecho buscar por todo el reino, pues sólo vos podéis liberarla!

Lancelot, por fin, tenía el medio de reparar su falta (Ланселот, наконец, имел средство = способ исправить свою оплошность). Siguió al caballero (последовал за рыцарем). Llegados a El Guardián Doloroso (прибывшие = когда они прибыли в «Скорбный страж»), no vieron más que a gentes (увидели одних лишь людей) llorando y gimiendo (плачущих и стенающих) por la brusca partida (из-за резкого = неожиданного отъезда) del caballero desconocido (неизвестного рыцаря) que les dejaba víctimas de los sortilegios de Brandis (который их оставил жертвами чар Брандиса).

Lancelot, impaciente por liberar a la reina (Ланселот, нетерпеливый = с нетерпением стремящийся освободить королеву), no prestó atención a sus palabras (не обратил внимания на их слова).

Lancelot, por fin, tenía el medio de reparar su falta. Siguió al caballero. Llegados a El Guardián Doloroso, no vieron más que a gentes llorando y gimiendo por la brusca partida del caballero desconocido que les dejaba víctimas de los sortilegios de Brandis.

1 ... 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ... 28
На этом сайте Вы можете читать книги онлайн бесплатно русская версия Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Илья Франк.

Оставить комментарий